إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

أسماء العتاد والبرامج باللغة العربية الجذابة أجمل وأحلى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أسماء العتاد والبرامج باللغة العربية الجذابة أجمل وأحلى

    السلام عليكم ورحمة الله
    بارك الله بكم وبهذا المنتدى المخصص لدعم اللغة العربية

    في الأمس دخلت إلى موقع أعجوبة الذي لم أدخله منذ فترة ورأيته بحلة جديدة ساحرة أعجبتني جداً وحتى الدكتور أحمد خيري العمري صاحب موقع
    القرآن من أجل النهضة أعجبه الموقع وتفاجئ به ليس الشكل فقط، بل والمحتوى بالموقع يحمل اسم مشاريع رائدة تخدم الأمة وبتصميم جذاب يدل على الاحترافية وليس فقط مجرد صفحات للعبث وتجميع المصطلحات (كما موضوعي هذا)، ولكن ما سحرني أكثر من التصميم الجديد هو المصطلحات المستخدمة، لا أدري لماذا لم أكن أنتبه لها في السابق، كنت أمر عليها مرور الكرام وأشعر وكأنها كلمات قادمة من كوكب آخر أو مستمدة من وحي الرسومات الكرتونية، كالسيف البتار والمدافع والسيف القاطع.

    سبحان الله لكل شيء أسبابه .. لقد لفت انتباهي كلمة الشابكة .. ما استنتجه أنها تعني شبكة الويب .. إنها كلمة رائعة وتحمل معنى رائع، كذلك شدني من قبل عبارات كثيرة كالبطاقة الرسومية، ومن جديد بطاقة الإظهار، وكذلك اسم عكاشة وهو اسم الصحابي رضي الله عنه قبل أن أعلم ذلك وجدت أن الاسم جميل .. لذلك نرجو أن ترشدونا إلى معجم موحد يعطي المعاني الحقيقية والمعبرة لكل ما يخص التقنية (ربما بعد قليل ستجدون معجم رائع).


    وكذلك أرجو من كل شخص لديه مصطلح مقابل لكلمة أجنبية أن يضعها هنا، على أن يدرج المصطلح بالعربية أولاً ثم بالانكليزية، أو المصطلح بالعربية وشرحه.


    وكذلك كل عضو لديه مصطلح يشك فيه أن يدرجه ليتم تأكيده أو نفيه من قبل أهل الخبرة


    وحبذا لو يتم إدراج نبذة عن كل مصطلح وسبب اختياره .. وما هي القاعدة الأساسية في اختيار المصطلح .. نبذة عن أو قصة مشوقة عن المصطلح

    .................................................. .......
    سأسرد بعض المصطلحات على سبيل المثال، وربما ليست ترجمة بقدر ما هي اختيار اللفظ الأصح والأسلم، فالويب باتت كلمة معربة تقريباً ولكنها ليست عربية المنشأ:

    الشابكة = الانترنت أو الويب


    البطاقة الرسومية = GPU

    بطاقةالإظهار = GPU
    لا أدري أيهما الأصح والمتفق عليها.

    المعالج = CPU

    هل له مصطلح شبيه ببطاقة الإظهار .. يعني بطاقة المعالجة مثلاً.

    بطاقة الذاكرة المؤقتة = الرام

    هل لها اسم آخر ؟؟ "الذاكرة العشوائية مثلاً"

    العتاد = الهاردوير

    البرمجيات = السوفت وير
    أحيانا البرامج وأحياناً المصادر أو التطبيقات أرجو من أهل الخبرة التبيان وشرح نوعيى كل مفردة

    سلاكوير = سلاكوير لا خلاف على ذلك (دعابة)


    جهاز الشبكة = المودم


    الشبكة التناظرية =

    الشبكة التماثلية =
    لهما علاقة بال ADSL و ISDN

    الأسلاك = الكابلات


    اتصال الطلب الهاتفي = الديل أب.


    السمة = الثيم

    الأيقونة = icon لا فرق تقريباً وأعتقد أن أيقونة كلمة عربية سليمة ...

    القائمة المنسدلة = القوائم التي تظهر بمجرد الضغط أو تمرير الفأرة على القائمة


    الفأرة = الماوس


    لوحة المفاتيح = الكيبورد


    سطح المكتب = الديسكتوب


    المستندات أو الوثائق = واضحة


    بوتقة = ما معنى بوتقة؟؟ هل هي مقابل للحزم أو مدير الحزم أو مركز التحميل؟


    الحزم = ماذا تقابل بالانكليزية؟؟


    برمجيات حرة = مجانية ليست ملك لأحد


    برمجيات مفتوحة المصدر= مفتوحة الشيفرة ولكنها ملك لشركة أو جهة


    الشيفرة المصدرية = الكود


    التوثيق = ؟؟؟؟


    المرئيات = الفيديو

    الصوتيات = ؟؟؟

    الوسائط = الميديا


    التلقيمات = أخر الأخبار ؟!


    الملقم = ؟؟ بكل تأكيد ليس له علاقة بكلانشكوف


    ثغرة = كذلك ليس لها علاقة بالأمور العسكرية ولكنها تعني خلل برمجي يسمح للآخرين باستخدامها في سبيل التخريب


    المؤشر = بطلق على مؤشر الكتابة أو مؤشر الفأرة


    المحارف = ؟؟؟؟


    التدويل = ؟؟

    التحلية = ؟؟؟
    الترقيع = برنامج يدفع إلى المنبع
    المنبع = أفهمها ولكن لا أستطيع التعبير .. ربما الأستاذ مؤيد

    المساندة اللغوية = ؟؟


    طرائق التفاعل = ؟؟؟


    الدلالة= ؟؟؟


    شجرة المعرفة = ؟؟


    شجرة النواة = ؟؟؟


    النص العربي محوسب = ؟؟؟


    القولبة = ؟؟


    العقد = ؟؟؟


    التخطي = ؟؟؟

    الكيانات = ؟؟؟
    فضاءات التسمية = ؟؟

    قصة اسم أعجوبة = ؟؟؟؟


    متى نقول خيارات ومتى نقول غعدادات ومتى نقول خصائص ومتى نقول تفضيلات؟؟

    ليس عيباً أن تستعير أي لغة كلمات من لغات أخرى بعد تحويرها
    لماذا لا نبحث عن البديل وخصوصا أن لغتنا غنية جدا جدا جدا وهي تستوعب جميع لغات العالم .. أرجو التوضيح فأنا قليل الخبرة

    نرجو التركيز على المصطلحات الأكثر تداولاً بين المستخدمين، يعني الفأرة لوحة المفاتيح، المكتب الفتوح البوتقة بطاقة الإظهار أو المعالج الرسومي وهكذا


    ..............................................


    طبعاً أتمنى لو يتم تجديد المشاركة الرئيسية دائماً لإضافة المصطلحات إليها .. وشرحها وتوضيحها


    طبعا لن ننسى هذا الموضوع المهم:

    http://www.ojuba.org/wiki/docs/%D9%8...AC%D9%85%D8%A9

    موقع فيه روابط لمشاريع مدهشة ومفرحة
    http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%8...B3%D9%8A%D8%A9


    http://wiki.arabeyes.org/techdict/techdict.pdf

    http://wiki.arabeyes.org/techdict/arabdict.pdf

    الهدف من الموضوع ليس فقط الاستفسار وفقط، بل للتنويه وشد الانتباه وإشغال الأعضاء للاهتمام بمصطلحات اللغة العربية، أرجو من الجميع المشاركة والسعي لنشر المصطحات المعربة والمحاولة قدر المستطاع لاستخدامها في المنتدى ، كذلك أرجو من الأخوة الأكارم الابتعاد عن اللهجة العامية والالتزام باللغة العربية الفصحى.

    وتحية لأحمد الشريف في موضوعه دعوة لتغيير وتعديل معرفاكم


    لا تيأس اذا واجهت فى حياتك بعض الصعوبات فحياتك كالرسم التخطيطي للقلب ﮩﮩ\/ﮩ\/ﮩﮩ\/ﮩﮩــ إن كانت على وتيرة واحدة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ فاعلم أنك ميت

  • #2
    لم اقرأ المقال بكامله ولكنني وجدت طريقة سهلة فعلى سبيل المثال
    CPU= Central Processing Unit والتي تعني وحدة المعالجة المركزية
    GPU=Graphical Processing Unit والتي تعني وحدة المعالجة الرسومية
    RAM=Random Access Memory وتعني ذاكرة الوصول العشوائية
    وهكذا....
    أتمنى من الأعضاء الإهتمام بلغتنا الصيلة فهي غنية جدا ولكن ضعفنا في لغتنا هو الذي اضعفها في نظرنا
    GNU\Linux
    الطريق الى الحرية الشخصية في الحاسوب

    تعليق


    • #3
      بوتقة = ما معنى بوتقة؟؟ هل هي مقابل للحزم أو مدير الحزم أو مركز التحميل؟

      البوتقة تعني forge وهي مصب المعادن المصهورة أثناء تصنيعها
      http://en.wikipedia.org/wiki/Forge

      الحزم = ماذا تقابل بالانكليزية؟؟

      packages

      التلقيمات = أخر الأخبار ؟!

      هي ترجمة feeds وجاءت من كلمة لقمة

      الترقيع = برنامج يدفع إلى المنبع
      المنبع = أفهمها ولكن لا أستطيع التعبير .. ربما الأستاذ مؤيد
      الرقعة patch هي فرق بين ملفين أو مجلدين

      أما المنبع upstream فهو المصدر الرئيسي للبرمجية مثلا منبع غنوم ليس launchpad.net وإنما gnome.org

      القولبة = ؟؟

      template ؟


      التخطي = escape

      الكيانات = entities
      فضاءات التسمية = namespaces ...

      تعليق


      • #4
        الهدف من الموضوع ليس فقط الاستفسار وفقط، بل للتنويه وشد الانتباه وإشغال الأعضاء للاهتمام بمصطلحات اللغة العربية، أرجو من الجميع المشاركة والسعي لنشر المصطحات المعربة والمحاولة قدر المستطاع لاستخدامها في المنتدى ، كذلك أرجو من الأخوة الأكارم الابتعاد عن اللهجة العامية والالتزام باللغة العربية الفصحى.

        انا لا افهم ماهي
        وحدة المعالجة المركزية لكن لو قلت CPU سأفهم ماذا تقصد
        ايضا الذاكرة العشوائية جلست افكر بها لحد ماعرفت ان المقصود هو ram كذلك patch اتوقع ان يعرفها البعض ويصعب فهم ترقيع عند الأغلب
        لأن هذه المصطلحات تعلمتها بالأنجليزية واراها كل يوم على اليوتيوب بنفس المصطلح والموقع التي اتابعها والتلفاز والاعلام فقد رسخ في عقلي ان هذا اللفظ يعني كذا وذاك كذا فيصعب علي تغيرها لأني لم اخذ ورقه وقلم واحفظها بل أعدت عليها من كثرت الممارسة واصبحت تفرض نفسها علي
        نظم تشغيل حاسوبي
        ubuntu 12.04 - win 7
        برامج استخدمها و انصحك بتنصيبها
        Firefox - Emesene - Gimp - Gedit



        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد العاثم مشاهدة المشاركة

          انا لا افهم ماهي
          وحدة المعالجة المركزية لكن لو قلت CPU سأفهم ماذا تقصد
          ايضا الذاكرة العشوائية جلست افكر بها لحد ماعرفت ان المقصود هو ram كذلك patch اتوقع ان يعرفها البعض ويصعب فهم ترقيع عند الأغلب
          لأن هذه المصطلحات تعلمتها بالأنجليزية واراها كل يوم على اليوتيوب بنفس المصطلح والموقع التي اتابعها والتلفاز والاعلام فقد رسخ في عقلي ان هذا اللفظ يعني كذا وذاك كذا فيصعب علي تغيرها لأني لم اخذ ورقه وقلم واحفظها بل أعدت عليها من كثرت الممارسة واصبحت تفرض نفسها علي
          يا عزيزي لو فهمت معناها بالانجليزي لعرفت ترجمتها بالعربي
          مشكلتنا ان الاسم الانجليزي نفسه غير معروف لدينا نحن اصحاب التخصصات الاخرى لانه احيانا عبارة عن اختصارات كما ذكرت ..
          لكني اعيب على المتخصصين في عدم نشر الوعي بالمصطلحات العربية فهم ادرى بها منا

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد العاثم مشاهدة المشاركة

            انا لا افهم ماهي
            وحدة المعالجة المركزية لكن لو قلت CPU سأفهم ماذا تقصد
            ايضا الذاكرة العشوائية جلست افكر بها لحد ماعرفت ان المقصود هو ram كذلك patch اتوقع ان يعرفها البعض ويصعب فهم ترقيع عند الأغلب
            لأن هذه المصطلحات تعلمتها بالأنجليزية واراها كل يوم على اليوتيوب بنفس المصطلح والموقع التي اتابعها والتلفاز والاعلام فقد رسخ في عقلي ان هذا اللفظ يعني كذا وذاك كذا فيصعب علي تغيرها لأني لم اخذ ورقه وقلم واحفظها بل أعدت عليها من كثرت الممارسة واصبحت تفرض نفسها علي
            ولكن من السبب نحن ام اللغه العربية ام هي الجامعات العربية التي لا تعي للمصطلحات العربية اي اهتمام ام ان المصطلحات الانجليزيه سماوية مُنزلة .
            معظم المصطلحات الانجليزية جاءت من الحياة التعايشية لديهم ولم تجتمع شركات وكبراء اعيان لكي يضعوا هذا المصطلحات .
            لو تأملنا قليلا :
            ما علاقة جافا بلغات البرمجة والقهوه .
            ويندزو اليس معناها نوافذ والتي جاءت من مصطلح معروف (نافذه) ..
            والكثير الكثير ...
            انا لا ادعوا الى ترك المصطلحات الانجليزية ولكن يجب ان نضع اهتمام لهذه المصطلحات بالغه العربية....
            صحيح ان هناك مصطلحات يصعب ترجمتها وقد يحصل خلاف في ترجمتها مثل هذه المصطلحات نتركها كما هيى .
            ولكن مع هذا يوجد مصطلحات سهلة الترجمة ولا يوجد خلاف في ترجمتها :
            انظر ...

            CPU= Central Processing Unit والتي تعني وحدة المعالجة المركزية
            GPU=Graphical Processing Unit والتي تعني وحدة المعالجة الرسومية
            RAM=Random Access Memory وتعني ذاكرة الوصول العشوائية

            تعليق


            • #7
              لي وجهة نظر

              - لماذا لا نستفيد من مصطلحات نظام التشغيل ويندوز ؟

              فقد قطعت شركة مايكروسوفت شوطاً لا يستهان به في مسألة التعريب ، وأرى من وجهة نظري أنها ترجمه جيده ،، علاوة على أن المستخدمين اعتادو على هذه المصطلحات (وهذا يسهل انتقالهم إلى أنظمة لينكس) .

              - استخدام صيغة الأمر في اللغة العربية بنظام تشغيل لينكس
              "أنه" << يقصد بها إنهاء البرنامج أو اغلاق النافذة
              هل جربت أن تنطقها بتسكين حرف الهاء ؟
              صحيح انك تصدر الاوامر للكمبيوتر ، ولكن من جهة المفهوم وما تعمله انت ، أو من جانب الفكره (كتسلسل خطوات العمل على برنامج معين) انت تقوم بـ"إنهاء" البرنامج ،، أحس بأنها اقرب للتعبير عن الاحداث التي تقوم بعملها في مهامك اليوميه ، الامثلة كثيره ، ولكن أردت توضيح الفكره فقط لا غير.


              - بالحديث عن صحة التعريب وتناسبه مع المصطلح الانجليزي ، لا شك ان الاخوة في عرب آيز ، ومن يشارك من هنا يتحرون الدقة ، ولكن ،، أرى أن بعض الترجمات تحتاج إلى فهم دلالة ومعنى الكلمة بالعربي ،، خصوصاً لمن يعرف المعنى الانجليزي ، ولم يعتد على الواجهات العربية .


              - نحن نفتخر بلغتنا لا شك ، لكن لا يخفى على أحد مدى الحاجه لتعلم اللغة الانجليزية وخصوصاً للمختصين في مجال الحاسب ، أو حتى من يريد تثقيف نفسه عن طريق الاطلاع على المواقع الاجنبية ، أو قراءة الكتب المتخصصة ،،، هنا لن تجد بوتقة ، ولا قولبة !!


              - النظام بالاساس مبني على اللغة الانجليزية (لا اقصد الواجهات هنا) ، وكثير من الاوامر وخيارات الأوامر من بارامترات و خصائص عبارة عن كلمات بالانجليزية ، ومما لا شك فيه بأن العارف باللغة الانجليزية (ولو فقط معاني الكلمات) يستطيع قطع شوط طويل بمعرفة وفهم النظام قبل من لا يجيد اللغة الانجليزية .


              - أخيراً وليس آخراً ، وهذه نقطة اعاني منها شخصياً عندما يسألني أحد الاصدقاء أو الزملاء عن كيفية عمل أحد المهام الحاسوبية (خطوات ضبط اعدادات ملقم dns مثلاً ، أو حتى خطوات تعريف طابعة ) تجدني حائراً يا ترى ماهو المصطلح الظاهر أمامه ، ولذلك اضطر لسؤاله عن ما يراه في النافذه لإكتشاف المصطلح العربي << ويعود السبب لعدم استخدامي اللغة العربية كواجهة وذلك بناء على ما ذكرته سالفاً من وجهات النظر


              أتمنى أن لا اكون قد أطلت عليكم ،
              و اختم بقولي : أنني لست معارضاً لأحد ولا منتقصاً من جهد أحد ، وإنما هي وجهة نظر ، ارتأيت أنها هي الصحيحة (أو الانسب) ، وهي بين أيديكم للقبول أو الرفض
              2b || !2b

              تعليق


              • #8
                الأيقونة = icon لا فرق تقريباً وأعتقد أن أيقونة كلمة عربية سليمة ...

                أظن معناها الرمز أو الصورة الرمزية

                تعليق


                • #9
                  يمكن مراجعة مشروع عربآيز لتعريب لينكس وبرمجياته , أمل أن تتوحد الجهود بدلا من البدء من الصفر في كل مره .
                  http://wiki.arabeyes.org/%D9%85%D8%B...AC%D9%85%D8%A9
                  daif.net/klinux

                  تعليق


                  • #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة د. م. جلال شفرور مشاهدة المشاركة
                    لعله يساهم في توحيد المصطلحات العربية الخاصة بشبكات الحاسوب
                    http://www.cisco.com/web/ME/ar/products/index.html

                    مثلا حسب cisco :
                    routes = الموجّهات
                    switches = المحولات (و في أماكن أخرى من الموقع استعملوا السويتشات !)
                    gateways = العبارات
                    interfaces = الواجهات
                    modules = الوحدات
                    access points = نقاط الوصول
                    access servers = خوادم الوصول
                    service providers = مزودو الخدمات
                    virtual private networks (vpn) = الشبكات الخاصة الإفتراضية
                    firewall = جدار الحماية
                    data centers = مراكز البيانات
                    load balancing = موازنة الأحمال
                    application availability = تسليم التطبيقات !
                    multicast = البث المتعدد
                    broadband cable = كابل عريض النطاق !

                    وعلى رأي خبير في الشبكات و ناطق بلغة الضاد اختيار هذه المصطلحات كان موفقا

                    أعجبنتي كلمة عبارات....
                    http://www.linuxac.org/forum/showthr...DA%D1%C8%ED%C9
                    لا تيأس اذا واجهت فى حياتك بعض الصعوبات فحياتك كالرسم التخطيطي للقلب ﮩﮩ\/ﮩ\/ﮩﮩ\/ﮩﮩــ إن كانت على وتيرة واحدة ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ فاعلم أنك ميت

                    تعليق


                    • #11
                      السلام عليكم
                      أنا أفضّل استخدام كلمة "المعالج" للدلالة على المعالج المركزيّ، و "معالج الرسوميات" للدلالة على GPU، فهي أقصر وتدل على المطلوب
                      الصحيح أن تستخدم كلمة "مكتبيّ" كترجمة لكلمة Desktop بدلاً من "سطح المكتب"، فالأخيرة لا تدل على المطلوب دلالة الأولى! (وتجنباً للبس!)

                      عبدالرحيم الفاخوري -- فلسطين
                      IRC: Fakhouri


                      تعليق


                      • #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة البروفيسور نت مشاهدة المشاركة
                        لي وجهة نظر

                        - لماذا لا نستفيد من مصطلحات نظام التشغيل ويندوز ؟

                        فقد قطعت شركة مايكروسوفت شوطاً لا يستهان به في مسألة التعريب ، وأرى من وجهة نظري أنها ترجمه جيده ،، علاوة على أن المستخدمين اعتادو على هذه المصطلحات (وهذا يسهل انتقالهم إلى أنظمة لينكس) .

                        و اختم بقولي : أنني لست معارضاً لأحد ولا منتقصاً من جهد أحد ، وإنما هي وجهة نظر ، ارتأيت أنها هي الصحيحة (أو الانسب) ، وهي بين أيديكم للقبول أو الرفض[/COLOR]


                        أخي الكريم مصطلحات ميكروسوفت ليست سليمة مئة بالمئة بها ركاكة في بعض المصطلحات مثلا جهاز الكمبيوتر وحتى لو قبلنها بمى فيها لكانت دعاية لصالح نظام النوافذ هذا إذا لم تقدم ميكروسوفت دعاوى ضد المعربين بذريعة برأة الإختراع....


                        نحن قوم أعزنا الله بالإسلام فمهما ابتغينا العزة بغيره أذلنا الله
                        |facebook jmili|

                        تعليق


                        • #13
                          معجم موحد يعطي المعاني الحقيقية والمعبرة لكل ما يخص التقنية (ربما بعد قليل ستجدون معجم رائع).

                          أرجو أن يتحقق ذالك في القريب العاجل وخصوصا أن بعض المنهزمين الذين يحسون بالنقص أمام الغرب يحتجون بركاكة التعريب وأنه غير مفهومة ولم يعلموا أن هناك مصطلحات إلى الآن تستخدم لدى الغرب أصلها عربي على سبيل المثال مصطلح الجبر.....
                          جزاكم الله خيرا عن العرب والمسلمين وسدد خطاكم شكرا لكم .
                          نحن قوم أعزنا الله بالإسلام فمهما ابتغينا العزة بغيره أذلنا الله
                          |facebook jmili|

                          تعليق


                          • #14
                            يا جماعة
                            اعطونا تعريب سليم للجملة
                            Taps on Top
                            هذا امر موجود في فايرفوكس 4 يجعل الالسنة في الاعلى فوق شريط العناوين
                            احتاج لتعريب بسيط لا يتعدى 3-4كلمات

                            تعليق


                            • #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة رامي احمد مشاهدة المشاركة
                              يا جماعة
                              اعطونا تعريب سليم للجملة
                              Taps on Top
                              هذا امر موجود في فايرفوكس 4 يجعل الالسنة في الاعلى فوق شريط العناوين
                              احتاج لتعريب بسيط لا يتعدى 3-4كلمات
                              ما رأيك بـ"الألسنة في الأعلى" أو "الألسنة في القمة" << هذه ترجمة حرفيّة
                              أو "رفع الألسنة" مثلاً ..

                              لا أستطيع التفكير بشيء الآن، فأنا في عجلة من أمري. قد يستطيع مترجمو عربايز مساعدتك.

                              عبدالرحيم الفاخوري -- فلسطين
                              IRC: Fakhouri


                              تعليق

                              يعمل...
                              X