إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

دعوه لإطلاق مشروع ترجمة MeeGo

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • دعوه لإطلاق مشروع ترجمة MeeGo

    كما تعلمون

    أعلنت Nokia بالتضامن مع Intel التخلي عن نظام السمبيون واستخدام MeeGo مفتوح المصدر وبما أنني أهتم بالبرامج المفتوحة المصدرقمت بالتسجيل للاطلاع على الجديد وابديت رغبتي في المساهمة في تعريب النظام .

    وصلتني دعوه للمشاركة في التعريب والانظمام إلى الفريق :-

    Team,



    I am pleased to announce that all MeeGo netbook projects are now hosted at http://meego.transifex.net. Please register on this site, apply for a language team (or if your language doesn’t have a team yet, create one), and start using this site going forward. It is very new and I am still finding issues that need to be resolved. If you run into anything, please let everyone know by sending an email to this list. Just as a heads up, I am already aware of the issues with the abrt project. We have filed a bug with the Transifex team, and I will keep you all posted when the issue is resolved.



    The next major milestone is 1.1, scheduled for release in October. This will include new netbook and handset code. You will notice there are no handset specific projects on the site yet. That is mainly because these projects are built with qt, and Transifex does not support this format…yet. Stay tuned for details on that. I will also post more details on string freeze, code freeze, and such so we can plan what we need to do.



    I started a page that gives a bit of instructions for using Transifex, and I ask that as you use the new site, add information to this page so it becomes more complete, including any tips and tricks you discover. http://wiki.meego.com/Using_Transifex



    Next L10N meeting is scheduled for July 15, 1400 UTC. Hope to see you all there.



    Log from today’s meeting: http://trac.tspre.org/meetbot/meego-...13.59.log.html



    Regards,



    Margie


    _______________________________________________
    MeeGo-il10n mailing list
    [email protected]


    قمت بالتسجيل ، ولم اعلم من أين أبداء وأعتقد أن الفريق صغير جداً
    آمل أن يفتح مشروع لدعم تعريب الميجو + دعم الويكي ، خاصة أن الموضوع في بدايته وأن الاجازة في بدايتها أيضاً مما يتيح وقت اكثر للمساهمة في العمل .

    أتمنى أن تكون المشاركات ايجابية بإبداء اقتراحات أو توجيهات بهذا الخصوص

    دمتم في رعاية الله

  • #2
    !!!!!!!!!!
    خطوة ممتازة يابوبد, ساحاول انا ايظاً

    تعليق


    • #3
      خطوة ممتازة بالفعل انا نزلت review عن هذي التوزيعة وللاسف حذفتها لان التعريب سيء ﻻبعد درجة وغير كامل بالاضافة الى ان الايقونة في جهة والتعريب في جهة

      موفق ابوبدر
      الحمد لله رب العالمين حصلت على وظيفة contract مع شركة أرامكو السعودية عن طريقة شركة الحوطي المحدودة

      تعليق


      • #4
        هذه هي المرة الأولى التي أترجم فيها ملفات po، هل الهيدر صحيح هكذا؟
        # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
        # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
        # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
        # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
        #
        msgid ""
        msgstr ""
        "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
        "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
        "POT-Creation-Date: 2010-06-29 15:45+0000\n"
        "PO-Revision-Date: 2010-07-02 17:33+0300\n"
        "Last-Translator: Omar Khashoggi <[email protected]>\n"
        "Language-Team: AR <[email protected]>\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

        تعليق


        • #5
          وجدت طريقة أسهل، ببرنامج Poedit، عند استيراد ملف pot تأتيني نافذة المعلومات (نفس الموجودة في الهيدر):

          هل أترك الخانات الباقية فارغة؟
          بالنسبة لإسم آخر مترجم وبريده الإلكتروني فأدخلتهما في إعدادات Poedit.

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عمر خاشقجي مشاهدة المشاركة
            هذه هي المرة الأولى التي أترجم فيها ملفات po، هل الهيدر صحيح هكذا؟
            لا اعتقد أن النظام المستخدم هو نفسه .po المستخدم في برامج لنكس

            إلى الآن أحتاج إلى معلومات :-

            نظام الترجمة

            من يتولى الاشراف

            كيف يدار العمل

            مرجع الترجمة

            تعليق


            • #7
              نصب
              Virtaal

              تعليق


              • #8
                ربما ساشارك في المشروع
                اي ملفات الترجمة ستبدأون بالترجمة؟

                تعليق


                • #9

                  كما فهمت من هذه الصفحة أن علي استخدام برنامج PO Edit في الترجمة، بالذهاب إلى صفحة المشاريع أختار الجزء الذي أريده، ثم أضغط master أسفل إسم المشروع وأحمل الـsource file، ثم افتح ملف pot بـPO Edit وأدخل المعلومات ثم أبدأ في الترجمة وأرفع الملف حتى يراجعه المراجعون في الفريق.

                  تعليق


                  • #10
                    قد أحاول الاشتراك في الترجمة ...

                    لكن لدي سؤال : هل يمكن أن أصب النظام على جوال Nokia 5530 Xpress Music هو أحد أنواع جوالات الجيل الخامس ؟؟؟ ...
                    ZoRo
                    " ســابــقا ً "

                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد أيمن مشاهدة المشاركة
                      قد أحاول الاشتراك في الترجمة ...

                      لكن لدي سؤال : هل يمكن أن أصب النظام على جوال Nokia 5530 Xpress Music هو أحد أنواع جوالات الجيل الخامس ؟؟؟ ...
                      لا ولا حتي 5800

                      تعليق


                      • #12
                        هل أبدأ الترجمة؟ أم تريدون استخدام استراتيجية معينة؟

                        تعليق


                        • #13
                          السلام عليكم


                          النظام ميجو نظام تشغيل خاص بالاكترونيات جوال + حاسب + تلفزيون + سيارات

                          يعتمد QT مما يسهل برمجة تطبيقات له .

                          اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	مساحة العمل 1_003.png 
مشاهدات:	1 
الحجم:	26.3 كيلوبايت 
الهوية:	835293
                          هناك تعريب لجوال نوكيا N900 من منتدى جوال العرب ارسلت لهم دعوة لتقديم هذا التريب لفريق التعريب .

                          للبدء في الترجمة يرجى الانظمام لفريق الترجمة عبر الصفحة



                          اشكركم جزيل الشكر لرغبتكم بالمساهمة ، ونتمنى أن نرى أثر لهذه الرغبة ينعكس على فريق ترجمة قوي

                          في امان الله

                          تعليق


                          • #14
                            حسنا بدأت، ترجمت bisho، بعض الجمل لم أترجمها، ووضعت تعليقات للمراجعين باستخدام poedit، ثم رفعته للمراجعة، هل هذه هي الطريقة الصحيحة؟

                            تعليق


                            • #15
                              لست مرتاحًا للأنظمة التي تطرحها الشركات لغرضها التجاري.
                              الشركات لا تريد حريتك، ولا استقلالك. الشركات تريد ترويج بضاعتها بأن تمزج "السم" ب"العسل"؛ وهذا يكون عادة أسوأ من "السم" الذي تتجانبه الأنفس. (اقرأ هذه المقالة)

                              ما تقوم هذه الشركات هو ببساطة استغلال مرونة وقوة منصة غنو/لينكس وما بناه المجتمع طوال السنوات الماضية في ترويج برامجها المحتكرة. يتخلل هذا لحسن الحظ بعض الإساهمات للمجتمع، لكن المجمل نظام لا يحترم الحرية. للأسف، تطلب هذه الأنظمة عادة أن تطرح مساهمتك تحت رخصة تسمح لهم باستغلالها ومنعك أنت من الاستفادة منها.

                              لا نستطيع الحكم الآن بصورة مؤكدة على النظام الجديد (رغم أننا جربنا أفعال الشركات بما فيه الكفاية)؛ ولذا فإني أنصح الجميع بالتريث؛ وإمضاء الوقت في ترجمة برامج المجتمع المضمونة. ساهم في ترجمة غنوم استعدادًا للإصدار الثالث؛ وكدي للإصدار 4.5 و4.6؛ وغيرها من المشاريع الشهيرة جدًا التي تنتظر من يتطوع ببعض الوقت.
                              هذه المساهمة أرشيفية. لقد تركتُ هذا المنتدى. | مساهمتي تحت CC-BY-SA 3.0
                              "أن نتقدم ببطئ في الاتجاه الصحيح أفضل من أن نركض في الاتجاه الخطأ"--ريتشارد ستولمن.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X
                              😀
                              🥰
                              🤢
                              😎
                              😡
                              👍
                              👎