إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

فلنترجم ما تبقى !! فرصة جيّدة لتدعم ما تحبّ :-)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • فلنترجم ما تبقى !! فرصة جيّدة لتدعم ما تحبّ :-)

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    وبعد،
    لاحظت أن كثيراً من مواضيعنا الأخيرة إما نقاشات جدليّة لا تسمن ولا تغني من جوع، أو هي أخبار صدور برامج أو توزيعات؛ مما قد يكون أنسانا جزءاً كبيراً من الدور الحيويّ الذي يلعبه مجتمعنا؛ دورنا في ترجمة البرمجيّات الحرّة وتعريبها لتسهيل نقل مجتمعنا إليها.

    ولعلميّ بالدور الذي يلعبه ذلك، وتفاؤلاً بأعضاء هذا المجتمع الكريم وقدراتهم وتوجههم الطيب نحو دعم هذا المجال، أقترح بدء العمل على ترجمة ما تبقّى من أدوات الإدارة
    كود:
    system-config-[COLOR=darkorange]...[/COLOR]
    المستضافة ضمن مشروع فيدورا والتي تفيد المستخدمين من كافّة التوزيعات ...

    * ملاحظة: الترجمات لن تدرج في الإصدارة القادمة من فيدورا (فيدورا 14)، ولكنها ستريحنا وتخفّف عنا المجهود عندما نترجم فيدورا 15 (قد تدرج في التحديثات القادمة، أو في توزيعات أخرى). سنعمل على ترجمة ما فيه كثير من النقص، وسنترك البقيّة كما هي! (سنترجمها في الإصدارة القادمة!)

    # أتقدّم بهذا الطلب:
    1. إلى كلّ من لديهم حساب يسمح لهم برفع ترجمات عربيّة على فيدورا transifex
    2. إلى كلّ المهتمّين بالترجمةّ أفراداً ومجموعات !!
    3. إلى كل من لديهم قدرة على الترجمة أو المساهمة بالترجمة أو المتابعة أو التنقيح ...إلخ!
    4. إلى كلّ أعضاء مجتمع لينكس العربيّ وكل من لديه الوقت والقدرة على المساهمة
    (ومن لا يستطيع، فليخبرني لأدله على الطريق! لم يبق لأحد حجّة بعد هذا )

    لسا نايم؟! قم واعمل شيء مفيداً

    بانتظار تأكيد من سينضم لفريق العمل (ترجمة، مراجعة، رفع!)
    ملاحظة: نحتاج شخصاً ليرفع لنا ما ننجزه، فليس لديّ صلاحيات
    سنبدأ خلال يومين أو بعد اكتمال الفريق مباشرة ...
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحيم الفاخوري; الساعة 23-10-2010, 12:15 AM. سبب آخر: تصحيح!
    عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
    IRC: Fakhouri
    فلسطين
    مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

    كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
    https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

  • #2
    ها قد عدت ...

    قمت مؤخّراً بإرسال هذه الرسالة:

    From: abed fa <abdilra7eem [at] yahoo {dot} com>
    To: doc arabeyes <doc [at] arabeyes {dot} org>; trans-ar fedora-lists <trans-ar [at] lists.fedoraproject {dot} org>
    Sent: Fri, October 22, 2010 1:07:11 AM
    Subject: fedora 14 Arabic translation

    Hello Everyone,
    There are 10 days left for Fedora 14 final release, so what about translating as much as possible during this time ?
    NOTE: [email protected] has been asleep for sometime, so let's wake it up!
    وقبل دقائق أرسلت هذه الرسالة:

    From: abed fa <abdilra7eem[at]yahoo{dot}com>
    To: doc arabeyes <doc[at]arabeyes{dot}org>; trans-ar fedora-lists <trans-ar[at]lists.fedoraproject{dot}org>
    Sent: Fri, October 22, 2010 8:56:58 PM
    Subject: Re: fedora 14 Arabic translation

    Hi again,

    I have lately started a translation project at LinuxAC.org (here: http://www.linuxac.org/forum/showthr...135#post360135 ), please take a look and join if possible! (not necessary to be a member of linuxac, being registered to or is quite enough. I will watch all the three, and updates on the project's status will be submitted on all of those mentioned above.

    Waiting for your effors ...

    Your sincerely,
    A. Fakhouri
    وأنتظر الردّ على الرسالتين ...

    إذا كنت تستطيع المساعدة، فسارع إلى تأكيد انضمامك، لنبدأ مبكّراً؛ التأخير لن يفيدنا أبداً
    بانتظارك ..
    عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
    IRC: Fakhouri
    فلسطين
    مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

    كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
    https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

    تعليق


    • #3
      موقع فيدورا يعطي رسالة Page not found و Forbidden عند محاولة طلب أي ملف. سننتقل إلى أيّ مشروع آخر. أنا أقترح هذا حاليّاً.
      تقريباً سنبدأ المساهمة في ترجمة KDE قريباً، وسنراسل فريق عربايز ليتولّى أمر الرفع.
      عربايز تترجم بصيغة الأمر للأزرار وما شابهها، لذا يرجى الانتباه إلى استخدام نفس الطريقة عند ترجمة مشاريع يعمل عليها فريق عربايز لتوحيد طريقة الترجمة (مثال: كيدي وغنوم).
      التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحيم الفاخوري; الساعة 23-10-2010, 09:04 PM. سبب آخر: نسيت الرابط!
      عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
      IRC: Fakhouri
      فلسطين
      مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

      كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
      https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

      تعليق


      • #4
        عبدالرحيم برنامج إنكسكيب يستحق الترجمة، حاول تراجع الأجزاء المترجمة وتكمل الباقي
        http://www.inkscape.org/?lang=en&css=css/base.css
        منذ مدة وأنا أنوي البدء في هذا لكن ضغط الوقت لا يسعفني، حاول أن تبدأ وسأنضم لك لاحقًا إن شاء الله
        تواصل معي عبر

        مُدونتي | جوجل بلس | الفيسبوك


        أحبها يهتــز قلـبي عـندمـا يُــقــال مصــــر

        تعليق


        • #5
          بسم الله الرحمن الرحيم
          فكرة رائعة أخي ...
          اود المشاركة انجليزيتي جيدة ... لكن لم أشارك في عمل ترجمة من قبل.
          همسة : اذاكنت ستملي علينا ما نفعل فأنا أول المشاركين ^_^
          أنا الأن في اجازة لمدة شهر وانتظر الرد ورد بقية الأعضاء وما الذي سنفعله ان شاء الله
          لك أجمل تحية
          أنا الذي نظر الأعمى إلى أدبي و أسمعت كلماتي من به صمم

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة madhar مشاهدة المشاركة
            اود المشاركة انجليزيتي جيدة ... لكن لم أشارك في عمل ترجمة من قبل.
            همسة : اذاكنت ستملي علينا ما نفعل فأنا أول المشاركين ^_^
            ما رأيك أن تساعد هاني ومجموعته في ترجمة برنامج amsn ؟
            http://www.linuxac.org/forum/showthr...766#post358766
            ضع له رسالة في ملفه الشخصي، ومشاركة في الموضوع ...
            المشاركة الأصلية بواسطة أحمد شريف مشاهدة المشاركة
            عبدالرحيم برنامج إنكسكيب يستحق الترجمة، حاول تراجع الأجزاء المترجمة وتكمل الباقي
            http://www.inkscape.org/?lang=en&css=css/base.css
            منذ مدة وأنا أنوي البدء في هذا لكن ضغط الوقت لا يسعفني، حاول أن تبدأ وسأنضم لك لاحقًا إن شاء الله
            سنبدأ فيه مباشرة فور الانتهاء من PeaZip & amsn
            عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
            IRC: Fakhouri
            فلسطين
            مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

            كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
            https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

            تعليق


            • #7
              بحسب علمي لقد تخطبنا حاجز تجميد الترجمة
              بمعني ان اي ترجمة اخري لن يتم تضمينها في النسخة التي ستكون موجوده بموقع فيدورا لكن ربما تكون موجوده في التحديثات
              http://fedoraproject.org/wiki/Releases/14/Schedule
              يجب لمن يترجم ان يراعي جيدا مواعيد String Freeze وايضا Translation Deadline في المشروع المشترك به

              تعليق


              • #8
                سأجعل هذا الموضوع النقطة المركزية التي ننطلق منها في مشاريع الترجمة هذه؛ ويمكننا معرفة آخر برنامج يُترجم من هنا ...
                كل برنامج جديد سنبدأ بترجمته سنفتح له موضوعاً جديداً (على أن لا يكون صغيراً جدّاً!)، وسنضع له رابطاً هنا.


                البرامج التي نعمل عليها حاليّاً:
                PeaZip
                amsn
                التالي على قائمة أعمالنا:
                Inkskape
                (علينا عدم البدء به قبل الانتهاء من السابقين أو أحدهما على الأقلّ!)
                عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                IRC: Fakhouri
                فلسطين
                مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                تعليق


                • #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة أحمد عربي مشاهدة المشاركة
                  بحسب علمي لقد تخطبنا حاجز تجميد الترجمة
                  بمعني ان اي ترجمة اخري لن يتم تضمينها في النسخة التي ستكون موجوده بموقع فيدورا لكن ربما تكون موجوده في التحديثات
                  http://fedoraproject.org/wiki/Releases/14/Schedule
                  يجب لمن يترجم ان يراعي جيدا مواعيد String Freeze وايضا Translation Deadline في المشروع المشترك به
                  لاحظت هذا، ونبّهت عليه هنا:
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم الفاخوري مشاهدة المشاركة
                  * ملاحظة: الترجمات لن تدرج في الإصدارة القادمة من فيدورا (فيدورا 14)، ولكنها ستريحنا وتخفّف عنا المجهود عندما نترجم فيدورا 15 (قد تدرج في التحديثات القادمة، أو في توزيعات أخرى). سنعمل على ترجمة ما فيه كثير من النقص، وسنترك البقيّة كما هي! (سنترجمها في الإصدارة القادمة!)
                  على أي حال، لا نترجم في فيدورا الآن !!
                  هناك أسباب أخرى أوقفتنا. نحن الآن نعمل على ترجمة PeaZip و amsn وسنبدأ بـInkscape فور الانتهاء منهما ...
                  اقرأ بقيّة المشاركات!
                  هل تعرف مشاريع مهمّة تحتاج إلى ترجمة غير ما ذكرت في المشاركات هنا ؟!
                  عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                  IRC: Fakhouri
                  فلسطين
                  مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                  كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                  https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                  تعليق


                  • #10
                    ملاحظة لمن سيترجمون ملفات نصّية (وليس po)
                    يمكنكم ابراز النص وتلوينه لتسهيل الأمر عليكم. الصيغة الأقرب هي ملفات ini.
                    يمكن الوصول إلى نمط الإبراز من قائمة عرض في محرّر النصوص.
                    سيتغير لون أول كلمة (التي يفترض أن لا نعبث بها)، ولون ما علينا ترجمته، والتعليقات، وأشياء أخرى إن وجدت ...
                    عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                    IRC: Fakhouri
                    فلسطين
                    مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                    كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                    https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                    تعليق


                    • #11
                      كنت قد أتممت ترجمة firstboot.master من مشروع فيدورا في 10/6/2010 (يعني قبل أربعة أشهر ونصف تقريباً!)، ولكنّي نسيت إرساله، أو حدث شيء ما منعني من ذلك!
                      ترجمة فيدورا حاليّاً متوقّفة، وأخشى أن أفقد الملف إذا أبقيته عندي؛ لذا سأرفقه وأضعه هنا.
                      هناك ملفّات أخرى أتممت ترجمتها، سأبحث عنها في جهازي، لعلّي أجدها ...
                      عندما أجدها، سأرفعها هنا للاحتفاظ بها، لنرفعها عندما يعود transifex فيدورا للعمل!
                      الملفات المرفقة
                      عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                      IRC: Fakhouri
                      فلسطين
                      مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                      كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                      https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                      تعليق


                      • #12
                        سنبدأ العمل على إنكسكيب قريباً، إذا كنت ترغب بالمشاركة، راجع الموضوع التالي:
                        برنامج إنكسكيب Inkscape - مشروع ترجمة
                        عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                        IRC: Fakhouri
                        فلسطين
                        مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                        كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                        https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                        تعليق


                        • #13
                          السلام عليكم ،،

                          بما أن المشروعين الحاليين على وشك الإنتهاء وهاقد بدأت مشروعاً جديداً وهو ترجمة انكسيكب .. فقد تمنيت المشاركة فيه إلا أني لا أستخدم هذا البرنامج لذلك لن أستطيع ترجمته ،،
                          ولهذا أقترح ترجمة هذين البرنامجين:
                          Uget: بحثت كثيراُ في الموقع عن قسم الترجمات لكن لم أجد؛ لذا علينا مراسلة مبرمج البرنامج.
                          Audacity: ملف POT (اضغط هنا)

                          في إنتظار ردك عبد الرحيم
                          دمت بود،،
                          في رعاية الباري،،

                          تعليق


                          • #14
                            بسم الله الرحمن الرحيم.

                            أقترح ترجمة برنامج Pitivi Vedio Editor وهو برنامج بسيط لتحرير الفيديو، يأتي مرفقًا مع أوبونتو وهو حُر.

                            حيث أن كلمات قليلة به مترجمة.

                            لكن لا أعلم أين أجِد ملف الترجمة.
                            تابع أخبار المصادر المفتوحة على لينكس اليوم

                            تعليق


                            • #15
                              To be able to commit translations to PiTiVi, you must be part of the GNOME translation team for your native language. If you simply want to report an error in a translation or suggest minor changes, simply file a bug about it, and add the "I18N" and "L10N" keywords after filing the bug.
                              يجب أن نكون أعضاءاً في فريق ترجمة غنوم كي نترجم بي تي في. أنا أبحث حالياً عن ملف ترجمة (بي تي في) في موقع ترجمات غنوم.

                              تحديث: تحميل ملف الترجمة الخاص باللغة العربية (اضغط هنا)

                              تعليق

                              يعمل...
                              X