إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

اعتماد الترجمات النهاية لمصطلحات رخص المشاع الإبداعي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • [آخر خبر] اعتماد الترجمات النهاية لمصطلحات رخص المشاع الإبداعي

    السلام عليكم،

    أقيم قبل يومين الاجتماع الإقليمي لمنظمة المشاع الإبداعي Creative Commons لمنطقة الوطن العربي في العاصمة القطرية الدوحة.
    وتم الاتفاق على الترجمة النهائية للمصطلحات المستخدمة في رخص المشاع الإبداعي، والتي تستخدم لترخيص الأعمال الفنية والأدبية ضمن نطاق المحتوى المفتوح أو ما يعرف أيضاً بالثقافة الحرة.
    وبالتالي فإنه يمكن لمستخدمي هذه الرخص بالوطن العربي ذكر الترجمة العربية لـCreative Commons ألا وهي "المشاع الإبداعي" أو الاكتفاء بكتابة Creative Commons كما هي بحروفها اللاتينية.
    ودار حوار شيق بين مختلف الحاضرين والذي انقسموا بين المحامين والقانونيين الذين كانوا يبحثون عن ترجمة أكثر قانونية وأقرب إلى قوانين بلادهم فيما يتعلق بالملكية الفكرية، وبين الأعضاء الذين مثلوا "المجتمع" (أنا واحد منهم) والذين كنا نبحث عن ترجمات أكثر "إنسانية" ومفهومة لعامة الشعب، خاصة للذين لا علاقة مباشرة لهم بالقانون.
    ووجدنا بعض الترجمات والتي هي الأفرب لطموحنا، وتم الاتفاق عليها نهائياً في هذا الاجتماع بعد حوار دام أكثر من أربع سنوات:
    Attribution: نسب المصنَف
    ShareAlike: الترخيص بالمثل
    NoDerivatives: منع الاشتقاق
    NonCommercial: غير تجاري


    للمزيد (بالانجليزية): http://jordanopensource.org/article/...-world-meeting
    عيسى المحاسنة - الجمعية الأردنية للمصدر المفتوح
    Issa Mahasneh - Jordan Open Source Association
    http://jordanopensource.org

  • #2
    أرى مشكل الترجمة على شقين اثنين , فالترجمة عربية يعني المصطلح إما عربي الأصل أو مصطلح حديث يتم ترجمته للعربية مثل : medecin فهي كلمة في الأصل عربية لمادة سينا يعني ابن سينا طويل العمر ترك بصمة فلو اعيد ترجمة الكلمة للعربية سيكون الناتج معنيين ..., عكس كلمة gnome التي تعتمد على غير العربية وهي التي لا تعتمد على قاموس ضابط لها أصلا فهي متشعبة بمفهومها... , المشكل الثاني الترجمة تأتي في أغلبها من المجمع اللغوي و اللسانيات ليكون مصطلح عالمي و معتمد في اللسان العربي لجامعة الدول العربية و التي تنطوي تحتها المنظمة العربية للتربية و الثقافة و العلوم المختصة في تنسيق التعريب و التي تعطي كل سنة على ما أظن مجلد لآخر المصطلحات = هنا في رأيي المشكلة = لو كان هناك توافق و تواصل بين العلميين يعني المختصيين في المجال العلمي = ترجمة البرامج الحرة مثلا = و المنظمة المعترف بها لأعطى نوعا من التوافق و لا قلل من إتساع الخلافي , ناهيك عن المترجمين الأحرار مثل عرب ايز و غيرهم . حبذا أيضا لو أعطي للترجمة جانب علمي و آخر أدبي ( فعليا وليس مجرد كلام ) إعتبارا أن المصطلح سيكون له شرح مبدأي عن القاموس العربي و التتبع و الإستقراء ( أراه من الجانب العلمي لا ينفع ) حتى ولو كانت المفردات العربية تفوق 20 مليون مصطلح لكن مفهوم الترجمة العلمية لابد أن يتطور من قاعدة المصادر إلى قاعدة الفهم الحديث لمعنى و المقصود ...
    وإنْ تَـجِـدْ عَــيـبًـا فـسُـدَّ الخـلَـلا *** فَجَلَّ مَنْ لا عيب فيه وَعَلا
    من ذا الذي سوى الرسول كامل *** أو جمعت لغيره الفضائــل
    موضوعك رائع لكن بسبب لهجتك لم أفهمه | الحرية ليس لها ثمن

    تعليق


    • #3
      السلام عليكم
      أقترح الترجمة النشر الإبداعي أو رخصة الإبداع المنتشر

      تعليق


      • #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عيسى مشاهدة المشاركة
        ووجدنا بعض الترجمات والتي هي الأفرب لطموحنا، وتم الاتفاق عليها نهائياً في هذا الاجتماع بعد حوار دام أكثر من أربع سنوات:
        Attribution: نسب المصنَف
        ShareAlike: الترخيص بالمثل
        NoDerivatives: منع الاشتقاق
        NonCommercial: غير تجاري


        للمزيد (بالانجليزية): http://jordanopensource.org/article/...-world-meeting
        و عليك السلام و رحمة الله و بركاته

        بارك الله فيك...

        لقد اتبعت الرابط و لم أجد مصطلحات أكثر
        هل من رابط آخر و ملخص عن الإجتماع و نبذة من حظره ؟

        هل يفهم من كلامك أن حوار 4 سنوات خرج بـ 4 مصطلحات ؟
        أنا أمزح فقط
        على كل حال مشكورين على الجهد و أول الطريق خطوة و نتمنى المزيد
        مدونتي
        تغرب عن الأوطان في طلب العلا * وسافر ففي الأسفار خمس فوائد
        تَفَرُّجُ هم ، واكتسـاب معيشــة * وعلم وآداب ، وصحبة ماجـد
        لكن بعدها

        لقرب الدار في الإقتار خيرٌ * من العيش الموسّع في اغتراب

        تعليق


        • #5
          سوف أقوم بنشر محاضر الاجتماع فيب حال صدورها بشكل رسمي من Creative Commons، وبخصوص من حضر الاجتماع فقد كان هناك ممثلون من الأردن وسورية ولبنان ومصر وقطر، مناصفين بين قانونيين و"أعضاء مجتمع" بالإضافة إلى مدير Creative Commons جوي إيتو ومسؤولة المنطقة العربية دوناتيلا ديلا راتا.
          بالنسبة لنقاش الأربع سنوات، لقد بدأ العمل بالترجمة القانونية منذ ذلك الزمن من الأردن، ولقد تم الإطلاق فعلاً لتلك الرخص عام 2008، إلا أن منذ بدء الترجمة هناك اختلاف كبير في كلمة "المشاع الإبداعي" والتي يبدو أنها كانت مناسبة للقانونيين في الأردن ومصر ولكنها لم تتلق ترحيباً خاصة في آخر سنتين، إلى أن تم اعتمادها الآن على اقتراحات مثل "التشارك الإبداعي" و"الإبداع المشترك" أو "العموميات الخلاقة"...
          بالإضافة إلى نقاش حول مختلف المصطلحات المستخدمة، الموضوع ليس أربع كلمات فقط، هنا نتحدث عن ترجمة ستة تراخيص كاملة تعتمد أساميها على الأربع كلمات التي ذكرتها. يمكنك الاطلاع على مسودة رخصة واحدة من المشاع الإبداعي من الأردن (لم يتم اعتمادها بعد) بالضغط هنا لكي ندرك مدى صعوبة إيجاد مثل هذه الترجمة خاصة بالاعتماد على القانونين المحلية فيما تتعلق بالملكية الفكرية وحقوق المؤلف.
          عيسى المحاسنة - الجمعية الأردنية للمصدر المفتوح
          Issa Mahasneh - Jordan Open Source Association
          http://jordanopensource.org

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عيسى مشاهدة المشاركة
            سوف أقوم بنشر محاضر الاجتماع فيب حال صدورها بشكل رسمي من Creative Commons، وبخصوص من حضر الاجتماع فقد كان هناك ممثلون من الأردن وسورية ولبنان ومصر وقطر، مناصفين بين قانونيين و"أعضاء مجتمع" بالإضافة إلى مدير Creative Commons جوي إيتو ومسؤولة المنطقة العربية دوناتيلا ديلا راتا.
            بالنسبة لنقاش الأربع سنوات، لقد بدأ العمل بالترجمة القانونية منذ ذلك الزمن من الأردن، ولقد تم الإطلاق فعلاً لتلك الرخص عام 2008، إلا أن منذ بدء الترجمة هناك اختلاف كبير في كلمة "المشاع الإبداعي" والتي يبدو أنها كانت مناسبة للقانونيين في الأردن ومصر ولكنها لم تتلق ترحيباً خاصة في آخر سنتين، إلى أن تم اعتمادها الآن على اقتراحات مثل "التشارك الإبداعي" و"الإبداع المشترك" أو "العموميات الخلاقة"...
            بالإضافة إلى نقاش حول مختلف المصطلحات المستخدمة، الموضوع ليس أربع كلمات فقط، هنا نتحدث عن ترجمة ستة تراخيص كاملة تعتمد أساميها على الأربع كلمات التي ذكرتها. يمكنك الاطلاع على مسودة رخصة واحدة من المشاع الإبداعي من الأردن (لم يتم اعتمادها بعد) بالضغط هنا لكي ندرك مدى صعوبة إيجاد مثل هذه الترجمة خاصة بالاعتماد على القانونين المحلية فيما تتعلق بالملكية الفكرية وحقوق المؤلف.
            جميل جدا بارك الله فيك
            هل من معلومات حول طريقة الوصول إلى اتفاق أو اعتماد مصطلح دون غيره ؟
            مثلا هل تتم بالتصويت ؟ هل يُشرك فيه اللسانيين من مجمعات اللغة العربية أو الأكادميين ؟
            هل يمكن فتح التصويت لكل الناس عن طريق موقع ويب ؟

            عن نفي أفضل مصطلح "الإبداع المشترك" كأحسن ترجمة و لعل أحد الرواد يفتح استفتاء في المنتدى هنا كي نرى بعض الأرقام لمعرفة الأفضل ؟ من لها ؟
            مدونتي
            تغرب عن الأوطان في طلب العلا * وسافر ففي الأسفار خمس فوائد
            تَفَرُّجُ هم ، واكتسـاب معيشــة * وعلم وآداب ، وصحبة ماجـد
            لكن بعدها

            لقرب الدار في الإقتار خيرٌ * من العيش الموسّع في اغتراب

            تعليق

            يعمل...
            X