إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

الترجمة الثورية التلقائية لبرامج لينوكس (po)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • الترجمة الثورية التلقائية لبرامج لينوكس (po)

    بسم الله الرحمن الرحيم


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    يعتبر عدم دعم اللغة العربية في بعض البرامج عاملا ينقص من امكانية نشر هذه البرامج في أوساط المستخدمين العرب ،

    وكما تعلمون أن ملفات اللغات في برامج لينوكس تكون مرمزة بطريقة ملفات ال po الشهيرة والتي تمكن مبرمج لينوكس من استخدام أكثر من لغة في برنامجه

    وكما هو معلوم فإن ترجمة البرامج اللينوكساوية تتم يدويا من قبل الكثير من المتطوعين من خلال محررات النصوص ، أو محررات متخصصة لل po ،

    المهم ،،،


    اليوم أقدم لكم أداة الترجمة الأسطورية الثورية ،
    والتي تقوم بترجمة تلقائية لملفات ال po من أي لغة إلى أي لغة من خلال تطبيق الترجمة من جوجل ،

    وتقدم هذه الأداة حلا سريعا ومتكاملا للترجمة الفورية للبرامج ،

    ومما يعيب هذه الأداة أنها تحتاج إلى إعادة مراجعة للنصوص المترجمة لأنها مترجمة آليا ،

    لكنها توفر الوقت الكثيييير


    طريقة الإستعمال بسيطة وسهلة وميسرة ،

    من خلال أي مستعرض انترنت يدعم الجافا سكربت ، ومن أي نظام تشغيل متصل بالإنترنت ،

    وذلك بتحميل الملف من المرفقات ، وتشغيله بمستعرض الإنترنت وهو متصل بالإنترنت (لتوفير الإتصال مع خدمة الترجمة من جوجل)

    وبعد تشغيل الملف نجد أربعة خانات ،،

    خانتين صغيرتين بالأعلى اليسرى للغة الأم لملف ال po وهي غالباً الإنجليزية ونضع فيها :

    en

    أما الثانية فهي اللغة الهدف للترجمة وهي في حالة الترجمة إلى العربية تكون :

    ar

    وخانتين في الأسفل كبيرتين ، اليسرى نمسح ما بداخلها ، وننسخ محتويات ملف ال po كما هي بالضبط والمراد ترجمته ،

    ثم نضغط على الزر just work ! لتشكل النافذة اليمنى محتويات ملف ال po للغة العربية جاهز ومترجم ،،



    صفحة المشروع
    اسمه po auto translator منشور وفق جنو 3


    الله أرجو التقدم للمحتوى العربي للينوكس ،








    دمتم برعاية الباري ،،
    الملفات المرفقة
    (لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ)
    آل عمران 188
    قال رسول الله صلى الله عليه و سلم :
    {لا يشكر الله من لا يشكر الناس}
    {من كان يؤمن بالله واليوم الآخر،فليقل خيراً أو ليصمت}

    جميع المساهمات الحاملة لهذا التوقيع تخضع لرخصة وقف
    أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يحسن من حال أمتي

  • #2
    فكرت فى أكثر من طريقة لدعم تعدد اللغات فى البرامج ( منها على سبيل المثال ملفات ini و xml ملفات نصية عادية ) ولكنى وجدتها طريقة بدائية << قد أكون مخطئ ولكنها وجهة نظر
    ثم إنتبهت لوجود الطريقة للتعامل مع التطبيقات متعددة اللغات للواجهة الرسومية بعد قراءة عدد من الملفات وطريقة استخدامها تبين أنها الأقوى بلا منازع !
    بدأت فعلا بالقراءة عن كيفية عمل ملفات po لدعم تعدد اللغات فى البرامج ولكنى لم أتقن العمل بها لأنى لم أكتب أكواد حتى الآن !

    شكرا أخى مصعب على البرنامج ولكنى أعتقد أن الترجمة مباشرة من النص الأصلى أسهل وأسرع من ترجمة ترجمة جوجل << قد أكون مخطئ ولكنها وجهة نظر

    تعليق


    • #3
      بسم الله الرحمن الرحيم

      الترجمة من جوجل توفر وقت التفكير اللازم لمعرفة المعنى المطلوب باللغة الإنجليزية ،

      لذلك فهذه الأداة تسهل العمل كثيرا ، إذ انه لا يبقى إلا عملية مراجعة سريعة للنصوص العربية ،

      وللمعلومية فخدمة الترجمة من جوجل في تطور ملحوظ ،،
      (لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ)
      آل عمران 188
      قال رسول الله صلى الله عليه و سلم :
      {لا يشكر الله من لا يشكر الناس}
      {من كان يؤمن بالله واليوم الآخر،فليقل خيراً أو ليصمت}

      جميع المساهمات الحاملة لهذا التوقيع تخضع لرخصة وقف
      أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يحسن من حال أمتي

      تعليق


      • #4
        بالنسبة لي فإن مراجعة النصوص أسوء من الترجمة ذاتها

        عندما بدأت بالترجمة مأخراً أكرهت نفيسي حتى أراجع ما ترجمت
        ظاهرة " الفرنكو آراب " مخطط أمريكي للقضاء علي اللغة العربية && قصة الإسلام
        أيام الأسماء المستعارة كنت أدعى : The Nubian Muha

        تعليق


        • #5
          ولكن يا صديق ترجمة قوقل تصلح لترجمة كلمات فقط وليس جميع الكلمات لتعدد المعنى للكلمة الواحدة
          واذا كانت جملة حدث ولا حرج عن الترجمة الغريبة للكلمات
          وبالذات اذا كانت الكلمات تخص علم الحاسوب والبرمجة يعطي معاني غريبة
          انا اقوم حاليا بترجمة بعض المواضيع عن مباردة المصادر المفتوحة
          ورايت العجب من ترجمت قوقل
          جيت يا عبد المعين تعين لقيتك بدك مين ال يعينك
          وهذا راي بالتجربة
          يخاطبني السفيه بكل قبح فأكره أكــون له مجيبا
          يزيد سفاهة فأزيد حلـما كعود زاده الإحراق طيبا

          تعليق


          • #6
            من فضل الإخوة لا نريد تعليقات على ترجمة جوجل أكثر من ذلك بل نريد تعليقات على البرنامج الذى تفضل أخونا مصعب بطرحه

            تعليق


            • #7
              لدي فكرة تعريب لا أعلم إن كان هناك برنامج يقوم بنفس المهمه

              وهي عبارة عن برنامج يحوي قاموس للكلمات الشائعة في البرامج آليا مثل :


              open close setting view وغيرها من الكلمات التي نراها دائما في كل برنامج

              يتم إدخال الملف po مثلا إليه ويعربها آلياً

              وفي الأخير تبقى الكلمات الغير شائعة .. وهذه تعرب يدويا ..


              هكذا يوفر وقت كبير جدا في التعريب و المراجعه
              كتب مفيدة : كتاب لينكس الشامل | دليل المستخدم العربي في أوامر لينكس | مخطوطتك الأولى (script) في الشيل | أوبنتو ببساطة

              تعليق


              • #8
                المشاركة الأصلية بواسطة بـركـاتـــ مشاهدة المشاركة
                لدي فكرة تعريب لا أعلم إن كان هناك برنامج يقوم بنفس المهمه

                وهي عبارة عن برنامج يحوي قاموس للكلمات الشائعة في البرامج آليا مثل :


                open close setting view وغيرها من الكلمات التي نراها دائما في كل برنامج

                يتم إدخال الملف po مثلا إليه ويعربها آلياً

                وفي الأخير تبقى الكلمات الغير شائعة .. وهذه تعرب يدويا ..


                هكذا يوفر وقت كبير جدا في التعريب و المراجعه
                كلام سليم ويحتاج بعض الجهد لي تصميم مثل هذا البرنامج في حال عدم وجوده

                تعليق


                • #9
                  السلام عليكم

                  كنت افضل الترجمة على السيرفر بحيث لا يتم تجميد الملف لدى شخص واحد حتى ينتهي من ترجمته والمراجعة كذلك ، ايضا تكون الترجمة مرتبطة بجوجل أو غيره

                  وهذا مثال على ذلك

                  http://meego.transifex.net/projects/p/meego/r/1-0/l/ar/

                  ومن تجربتي لبرنامج virtaal وجدته اروع من الترجمة على السيرفر لسببين :-

                  الاول أنه يستخدم قواميس متعددة تستطيع اضافتها بنفسك .

                  الثانية أنك تستطيع اضافة ترجمة مسطلحات مايكروسوفت ، وهذا يقرب وجهة النظر بين الترجمة العامة و ترجمة مايكروسوفت ويمكن تلافي اخطاء ترجمات مايكروسوفت وتعديلها بسهولة .

                  اضغط على الصورة لعرض أكبر. 

الإسم:	Screenshot-4.png 
مشاهدات:	1 
الحجم:	33.6 كيلوبايت 
الهوية:	835743

                  في امان الله

                  تعليق


                  • #10
                    البرنامج يستبدل الرسائل التي تظهر للمستخدم فقط وهذا جيد لكن استخدام ترجمة جوجل هو امر سيء جدا من نواحي
                    * ذاكرة الترجمة ليست مفتوحة ولن يمكن الاستفادة منها
                    * ترجمة جوجل سيئة
                    * ترجمة جوجل وإن اصبحت ممتازة فلن توافق ما اتفق عليه منسقوا الترجمة من مصطلحات

                    ذلك قد يؤدي بالمترجم إلى ترك ترجمات غير مفضلة استسهالا، إضافة إلى ماذكر الاخوة أن مراجعة الترجمة قد تكون اصعب من الترجمة ذاتها.

                    هنا ذاكرة ترجمة لكثير من البرامج الحرة
                    http://en.ar.open-tran.eu
                    https://twitter.com/damas_ua، للمحادثة المباشرة تجدني باسم az في قناة المجتمع

                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة إيهاب الجداوى مشاهدة المشاركة
                      ثم إنتبهت لوجود الطريقة للتعامل مع التطبيقات متعددة اللغات للواجهة الرسومية بعد قراءة عدد من الملفات وطريقة استخدامها تبين أنها الأقوى بلا منازع !
                      بدأت فعلا بالقراءة عن كيفية عمل ملفات po لدعم تعدد اللغات فى البرامج ولكنى لم أتقن العمل بها لأنى لم أكتب أكواد حتى الآن !
                      الأمر يجري كما يلي:
                      * أولا المبرمج يضع جميع النصوص في برنامجه القابلة للترجمة بين وسوم حسب المكتبة المستعملة، في كدي مثلا i18n
                      * ثم يطبق سكريبت جاهز (يستخدم gettext و xargs وغيرها) يقوم بإستخلاص النصوص إعتمادا على الوسوم أعلاه لينتج ملف .pot وهو الملف الأصلي للغة البرنامج
                      * بعدها يأخذ الشخص المترجم الملف ليترجمه ويحفظه باسم اللغة المستعملة مثلا ar.po
                      * أثناء تصنيف البرنامج (أو بعده) يستخدم عادة سكريبت لتحويل الملف .po إلى ملف ثنائي .mo ثم يقوم بحفظه كل في مساره، للعربية عادة في: /usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES/
                      * الآن أثناء تشغيل البرنامج تقوم المكتبة بالبحث في المسار أعلاه عن وجود ملف ترجمة للبرنامج الحالي، إن وجد تستعمله إعتمادا على الوسوم

                      المشاركة الأصلية بواسطة بـركـاتـــ مشاهدة المشاركة
                      لدي فكرة تعريب لا أعلم إن كان هناك برنامج يقوم بنفس المهمه

                      وهي عبارة عن برنامج يحوي قاموس للكلمات الشائعة في البرامج آليا مثل :


                      open close setting view وغيرها من الكلمات التي نراها دائما في كل برنامج

                      يتم إدخال الملف po مثلا إليه ويعربها آلياً

                      وفي الأخير تبقى الكلمات الغير شائعة .. وهذه تعرب يدويا ..


                      هكذا يوفر وقت كبير جدا في التعريب و المراجعه
                      معظم المترجمات تفعل ذلك، تسمى memory translation

                      تعليق


                      • #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة أمين روخ مشاهدة المشاركة
                        ثم إنتبهت لوجود الطريقة للتعامل مع التطبيقات متعددة اللغات للواجهة الرسومية بعد قراءة عدد من الملفات وطريقة استخدامها تبين أنها الأقوى بلا منازع !
                        بدأت فعلا بالقراءة عن كيفية عمل ملفات po لدعم تعدد اللغات فى البرامج ولكنى لم أتقن العمل بها لأنى لم أكتب أكواد حتى الآن !
                        الأمر يجري كما يلي:
                        * أولا المبرمج يضع جميع النصوص في برنامجه القابلة للترجمة بين وسوم حسب المكتبة المستعملة، في كدي مثلا i18n
                        * ثم يطبق سكريبت جاهز (يستخدم gettext و xargs وغيرها) يقوم بإستخلاص النصوص إعتمادا على الوسوم أعلاه لينتج ملف .pot وهو الملف الأصلي للغة البرنامج
                        * بعدها يأخذ الشخص المترجم الملف ليترجمه ويحفظه باسم اللغة المستعملة مثلا ar.po
                        * أثناء تصنيف البرنامج (أو بعده) يستخدم عادة سكريبت لتحويل الملف .po إلى ملف ثنائي .mo ثم يقوم بحفظه كل في مساره، للعربية عادة في: /usr/share/locale/ar/lc_messages/
                        * الآن أثناء تشغيل البرنامج تقوم المكتبة بالبحث في المسار أعلاه عن وجود ملف ترجمة للبرنامج الحالي، إن وجد تستعمله إعتمادا على الوسوم

                        لدي فكرة تعريب لا أعلم إن كان هناك برنامج يقوم بنفس المهمه

                        وهي عبارة عن برنامج يحوي قاموس للكلمات الشائعة في البرامج آليا مثل :


                        open close setting view وغيرها من الكلمات التي نراها دائما في كل برنامج

                        يتم إدخال الملف po مثلا إليه ويعربها آلياً

                        وفي الأخير تبقى الكلمات الغير شائعة .. وهذه تعرب يدويا ..


                        هكذا يوفر وقت كبير جدا في التعريب و المراجعه
                        معظم المترجمات تفعل ذلك، تسمى memory translation
                        جزاك الله خيراً على التوضيح (مع أني لم أفهم كثيراً) فأرجو أن تخصص موضوعاً مستقلاً تشرح فيه كيفية إنتاج ملف po لبرنامج ما بالآمثلة (ويا ليت أيضاً بالصور)

                        تعليق


                        • #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة مصعب الزعبي مشاهدة المشاركة
                          الترجمة من جوجل توفر وقت التفكير اللازم لمعرفة المعنى المطلوب باللغة الإنجليزية ،
                          لذلك فهذه الأداة تسهل العمل كثيرا ، إذ انه لا يبقى إلا عملية مراجعة سريعة للنصوص العربية ،
                          لا أظن أن الترجمة الآلية ستكون أحسن في معرفة المعنى المقصود من المترجم البشري. إذا لم يملك الشخص القدرة اللغوية الكافية للترجمة فالأفضل أن لا يشغل نفسه بها. أعتقد أن البرنامج سيكون أكثر فائدة إن أمكن استخدامه لتعميم مفردات القاموس التقني من عربآيز في ترجمات البرمجيات الحرة.

                          تعليق


                          • #14
                            سكريبت للاستعانة بجوجل في ترجمة البرامج الحرة
                            مدونتي
                            تغرب عن الأوطان في طلب العلا * وسافر ففي الأسفار خمس فوائد
                            تَفَرُّجُ هم ، واكتسـاب معيشــة * وعلم وآداب ، وصحبة ماجـد
                            لكن بعدها

                            لقرب الدار في الإقتار خيرٌ * من العيش الموسّع في اغتراب

                            تعليق


                            • #15
                              بسم الله الرحمن الرحيم

                              المشاركة الأصلية بواسطة د. م. جلال شفرور مشاهدة المشاركة



                              سكربت مماثل لدرجة كبيرة ،
                              وهو مكتوب بالبايثون ، أما السكربت الذي وضعته فهو لا يعدو عن سطور معدودة بالجافا سكربت ،

                              شكرا لمساهمتك ،
                              (لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ)
                              آل عمران 188
                              قال رسول الله صلى الله عليه و سلم :
                              {لا يشكر الله من لا يشكر الناس}
                              {من كان يؤمن بالله واليوم الآخر،فليقل خيراً أو ليصمت}

                              جميع المساهمات الحاملة لهذا التوقيع تخضع لرخصة وقف
                              أسأل الله العظيم رب العرش العظيم أن يحسن من حال أمتي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X