إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

ترجمة وتعريب كيدي kde

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • ترجمة وتعريب كيدي kde

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    كجزءٍ من مشروعنا "فلنترجم ما تبقى !! فرصة جيّدة لتدعم ما تحبّ :-)" واستكمالاً لمشروع ترجمة كيدي 4.2
    تقرّر بدء العمل على ترجمة كيدي kde 4.6

    أعلم أنّنا لم ننتهِ من ترجمة amsn و PeaZip بعد، ولكنّنا إن لم نستغلّ كلّ لحظة من الآن وحتّى الحادي عشر من الشهر الجاري، فلن نتمكّن من ترجمة قدر كافٍ من كيدي 4.6 قبل صدورها.
    سأعمل على إكمال ما بقي لـamsn بنفسي، وسنؤجّل PeaZip قليلاً وكذلك سنفعل ببقيّة المشاريع؛ فما زال هناك متّسع من الوقت!
    لنكثّف الجهود الآن للعمل على إنجاز أكبر قدر ممكن من الترجمة في كيدي (كمية ونوعيّة).

    أنا شخصيّاً من مستخدمي غنوم، ولست من المهتمين بواجهة كيدي مباشرة، ولكنّها واجهة قويّة لها منّي كل الاحترام والتقدير، وفيها برامج لها شعبيّة كبيرة وتفوّق ملحوظ على غيرها، مثل ktorrent و k3b وغيرها ...
    *المقصد: إذا لم تكن من مستخدمي كيدي، فهذا لا يمنع أن تترجم فيها. عندما يأتي موعد ترجمة مشروع معيّن (كيدي أو غنوم أو غيرهما) فسنعمل على ترجمتها جميعاً من محبّي ذلك المشروع أو الواجهة وغيرهم، وهكذا لبقيّة المشاريع؛ استغلال الموسم لترجمة ما يناسبه، ولتحقيق أعلى فائدة ممكنة، وبأقلّ جهد.

    إذا كنت ترغب بالمساهمة، أيّاً كنت من مستخدمي كيدي أو غيرها، فأهلاً وسهلاً بك في الفريق. ضع مشاركة واختر المشروع الأنسب لك، والذي تراه أقرب إليك ليسهل عليك ترجمته!
    سنركّز على ترجمة kde-base كونها الأهمّ، ولكنّنا سنترجم في غيرها أيضاً، فإذا كانت لديك ميول لترجمة برنامج محدّد، يمكنك ترجمته، على أن تحجزه قبل ذلك!

    *ملاحظة: سيبقى هذا الموضوع نقطة مركزية لترجمة الإصدارات اللاحقة من كيدي 4، وسيعاد رفعه عند كل موسم!
    عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
    IRC: Fakhouri
    فلسطين
    مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

    كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
    https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

  • #2
    نصّ الرسالة التي أرسلتها ليوسف وعربايز:
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    إلى يوسف الشهيبي، وفريق عربايز وكل المهتمين بترجمة وتعريب كيدي kde

    بدأ العد التنازلي لتجميد نصوص ترجمات كيدي للإصدارة 4.6، ولم يتبقَّ سوى أسبوع واحد.
    ونحن الآن نطنّشها كما لم نطنّشها من قبل!
    علينا استغلال هذا الوقت لترجمة ما تيسّر قبل صدور هذه الإصدارة

    ملاحظة: كيدي هي المشروع الوحيد الذي وجدته مناسباً للوقت الحاليّ؛ البقيّة إما تم تجميد نصوصها (فيدورا)، أو أنها ما زالت تبنى ونصوصها تتغيّر (مثل غنوم)
    حاولت مراسلة زايد السعيدي، ولكنه مشغول جدّاً، ولا يمكنه متابعة الأمر.

    قمت بفتح موضوع في قسم دعم اللغة العربيّة في مجتمع لينكس العربيّ LinuxAC.org لمتابعة مشروع الترجمة

    أنتظر ردّكم على الموضوع
    عبدالرحيم الفاخوري
    عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
    IRC: Fakhouri
    فلسطين
    مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

    كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
    https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

    تعليق


    • #3
      السلام عليكم ،،

      أنا أريد المشاركة بترجمة Ktorrent ،،

      في إنتظار الملف وعدد السطور التي علي ترجمتها.

      تعليق


      • #4
        ها هو:
        ktorrent.po
        (من مجموعة extragear-network)

        عدد السطور الكلي -- 1336
        جاهز -- 0 -- 0%
        مبهم -- 867 -- 64%
        فارغ -- 469 -- 35%

        يمكنك البدء به الآن!

        ## تنبيه: يجب الالتزام بطريقة عربايز بالترجمة في هذا المشروع، لتجنب استخدام اكثر من أسلوب وأكثر من ترجمة في نفس البرنامج !!
        عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
        IRC: Fakhouri
        فلسطين
        مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

        كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
        https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحيم الفاخوري مشاهدة المشاركة
          ها هو:
          ktorrent.po
          (من مجموعة extragear-network)

          عدد السطور الكلي -- 1336
          جاهز -- 0 -- 0%
          مبهم -- 867 -- 64%
          فارغ -- 469 -- 35%

          يمكنك البدء به الآن!

          ## تنبيه: يجب الالتزام بطريقة عربايز بالترجمة في هذا المشروع، لتجنب استخدام اكثر من أسلوب وأكثر من ترجمة في نفس البرنامج !!
          بدأت الترجمة فعلاً ...

          إحصائيات هذا اليوم: (4 نوفمبر 2010)

          12% مترجم: 174 سطراً. (ترجمتها بنفسي )
          65.1% مبهمة: 870 سطراً (تقريباً كلها مترجمة ولكنها تحتاج إلى مراجعة مكثفة)
          22% غير مترجمة: 295 سطراً.


          الله أرجو أن يعينني على إكمالها غداً بإذن الله .. فغداَ الجمعة ،، وهي أفضل وقت فراغ لي ،،
          والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،

          تعليق


          • #6
            ملفا ترجمة kturtle وتوثيقها عندي. بإذن الله أنهيهما قبل نهاية الأسبوع القادم.

            تعليق


            • #7
              ساقوم بعمل مشروع علي لانش باد وجعل الترجمة خلاله لعله يكون اسهل لكم

              تعليق


              • #8
                ## تنبيه: يجب الالتزام بطريقة عربايز بالترجمة في هذا المشروع، لتجنب استخدام اكثر من أسلوب وأكثر من ترجمة في نفس البرنامج !!
                1. عربايز يستخدمون صيغة الأمر وليس المصدر.
                2. يمكن مراجعة موضوع صيغ الجموع من دليل عربايز للترجمة.
                عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                IRC: Fakhouri
                فلسطين
                مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                تعليق


                • #9
                  عن نفسي اقتعت يفكرة الامر
                  لكن في بعض الاحيان يبدو الامر غبياً جداً جداً وغير منطقي

                  تعليق


                  • #10
                    أريد ترجمة الوثائق
                    أي شيئ هو الأهم؟

                    كم هي نسبة الترجمة الآن؟
                    ظاهرة " الفرنكو آراب " مخطط أمريكي للقضاء علي اللغة العربية && قصة الإسلام
                    أيام الأسماء المستعارة كنت أدعى : The Nubian Muha

                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة The Nubian Muha مشاهدة المشاركة
                      أريد ترجمة الوثائق
                      أي شيئ هو الأهم؟

                      كم هي نسبة الترجمة الآن؟
                      السلام عليكم،

                      يمكنك التعرف على نسب ترجمة التطبيقات هاهنا:
                      http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ar/

                      أما للتعرف على نسب ترجمة الوثائق هاهنا:
                      http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ar/

                      الوثائق لم تترجم مطلقاً كلمة منها! وعدد الأسطر الإجمالية لها 57726
                      فأعتقد أن علينا الآن التركيز على التطبيقات اكثر من أي شيء غيرها فالفترة الباقية على ميعاد التجميد ليست كبيرة..

                      تعليق


                      • #12
                        السلام عليكم.
                        اريد المساهمة في تعريب تطبيقات كدي,ولكن ماهي طريقة التعريب بالتفصيل؟؟
                        أخبار ومقالات وشروحات المصادر المفتوحة بالعربية: لينكس اليوم
                        مقالات عالية الجودة عن نظام لينكس والبرمجيات الحرّة بالإنجليزية: FOSS Post
                        مدونتي الشخصية: محمد هاني صباغ

                        تعليق


                        • #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد هاني صباغ مشاهدة المشاركة
                          السلام عليكم.
                          اريد المساهمة في تعريب تطبيقات كدي,ولكن ماهي طريقة التعريب بالتفصيل؟؟
                          و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

                          ١/ إقرأ قواعد الترجمة الموجودة في ويكي عرب آيز و حاول إلتزم بما فيه حفاظا على وحدة الإسلوب

                          الـرابـط

                          ٢/ الإطلاع على القموس التقني و الرجوع إليه في المصطلحات التقنية

                          ٣/ برنامج للتعامل مع ملفات PO

                          الغالبية يستخدمون إما virtaal فيرتال أو Lokalize لوكالايز

                          ملحوظة: لا تنس إدخال بياناتك في البرنامج المستخدم
                          اسمك , البريد الاليكتروني , فريق الترجمة ( في حالتنا arabeyes ) ,
                          البريد الاليكتروني للفريق (في حالتنا [email protected])

                          و ذلك لإضافتها إلى ملفات الترجمة
                          ظاهرة " الفرنكو آراب " مخطط أمريكي للقضاء علي اللغة العربية && قصة الإسلام
                          أيام الأسماء المستعارة كنت أدعى : The Nubian Muha

                          تعليق


                          • #14
                            الوثائق لم تترجم مطلقاً كلمة منها! وعدد الأسطر الإجمالية لها 57726
                            فأعتقد أن علينا الآن التركيز على التطبيقات اكثر من أي شيء غيرها فالفترة الباقية على ميعاد التجميد ليست كبيرة..
                            أعرف أن نسبة ترجمة الوثائقق ٠٪
                            و لكن أنا بالأساس أريد ترجمة الوثائق
                            المستخدم كما أنه يحتاج البرنامج يحتاج فهم النظام الذي يعمل عليه
                            نعم لن أستطيع ترجمة الكثير أتفق معك
                            و لكن أن البداية مهمة ربما يتشجع أحد بعد ذلك كما أن الترجمة لن تذهب سدى لأنها ستعتمد في الإصدارات القادمة

                            و لكن لم يجبني أحد أي جزء هو الأهم الآن:
                            أي شيئ هو الأهم؟
                            ظاهرة " الفرنكو آراب " مخطط أمريكي للقضاء علي اللغة العربية && قصة الإسلام
                            أيام الأسماء المستعارة كنت أدعى : The Nubian Muha

                            تعليق


                            • #15
                              أهم ما في الواجهة هنا: kdebase
                              وهي قسم فرعيّ لـ: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ar/
                              المشاركة الأصلية بواسطة The Nubian Muha مشاهدة المشاركة
                              أريد ترجمة الوثائق
                              أي شيئ هو الأهم؟

                              كم هي نسبة الترجمة الآن؟
                              أنا أفضّل الابتعاد عن ترجمة التوثيق، فنادراً ما يستخدمه أحد (الغالبية يعودون للمجتمع والمواضيع الموجودة هنا).
                              الأولويّة عندي لواجهة الاستخدام، وخاصة البرامج التي تستخدم كثيراً.
                              على أيّ حال، إذا كنت مصرّاً؛ فالتوثيق هنا: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ar/

                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد نجم مشاهدة المشاركة
                              عن نفسي اقتعت يفكرة الامر
                              لكن في بعض الاحيان يبدو الامر غبياً جداً جداً وغير منطقي
                              الأولويّة لتوحيد طريقة الترجمة في كلّ برنامج.
                              برنامج يستخدم صيغة المصدر يمكن استخدامه. برنامج يستخدم صيغة الأمر قابل للاستخدام أيضاً؛
                              ولكن أن يجمع برنامج واحد الطريقتين فهذا غير مقبول أبداً !!
                              عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
                              IRC: Fakhouri
                              فلسطين
                              مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

                              كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
                              https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

                              تعليق

                              يعمل...
                              X