إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

الله يعين اللغة العربية على اصحابها!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • [مشكلة] الله يعين اللغة العربية على اصحابها!

    كل اود قوله في هذا المقال انه كم هي درجة التدني و الانحطاط في استعمال اللغة العربية.
    اذا نحن لم يهتم, لماذا نهتم اصلا؟!
    لما اشوف واحد يكتب موضوع و يضع " باور منجمنت" - قاصدا Power Management- اي ادارة استهلاك الطاقة, اذن كيف لي ان ابحث عن الموضوع بالعربي من اصله؟! و لا ننسى كم البحث اصعب بالعربي من اللغات اللاتينية و اليونانية و الروسية, ذات الحروف المميزة. لانه بالعربي هناك الحركات - و هي ما لا نكتب عادة. طبعا, انا لا و لم اطالب احد بالحركات, عدا حيث تستوجب ضرورة المعنى لذلك.
    طيب.. حاجة اخرى: اذا الانكليزي يتعلموها - كما يزعمون - في ستة شهور , مع أنّي لازلت اتعلم الكثير من الكلمات و الالفاظ و انا اتعلمها منذ الابتدائية, و حتى اني عشت اللغة ممارساً لها بين اهلها, فماذا يمنع العربية؟ طيب اذا افترضنا جدلا انه ما يوجد الفاظ: ها نحن نخترع الالفاظ العربية. و انا بدوري استعملها علنا قدر الامكان مع الناس, مهما سَخِـر البعض.
    و بعدين: لماذا السخرية اذا الواحد منا تكلم عربي صح؟!!! انه شو رايح يطلع له؟ ما النتيجة من سخريته هذه؟ انما انا هنا اشير الى الواقع اليومي الذي اعانيه في لبنان. هذا, صراحةً, نوع من الضعف.
    طيب: اذا بالنسبة للمعاملات التجارية - كما يزعمون - انه العربية لا تـَصْلـُح. الانكليزية - مثلا لانها لغتي الثانية - افضل و اسرع. لاء حبيبي! هالناس التي كانت قبل ظهور الانجليزية ايش كانت تساوي؟!! ا كانت تبيع الهواء؟!
    طبعا انا لا انكر انه هذا النمط من استعمال و تفضيل اللغة الثانية لم يكن موجودا قديما: كانت هناك اللاتينية و اليونانية في التداولات العلمية. لكني لا اظن الى درجة تفضيلهما على العربية في كل شرق و غرب.

    كما اريد التنويه الى شيء مهم: الى متى نبقى نترجم؟!! اليست هذه مضيعة للوقت؟ القصد من السؤال ليس التهجم على الترجمة, انما صحيح عندنا طموح للوصول في المراكز العليا بين الامم و ما الى هنالك. لكن يجب فرض الفاظنا العربية امراً واقعاً. بمعنى انه نفرض الكلمات كما فرضت كلمة "جهاد" و دخلت القاموس الانجليزي. و اصبحت كالتالي:
    jihadist: اي شخص مجاهد. فهي كما نقول scientist: بمعنى عالِـم او فقيه.

    و بالنسبة للمنتدى , اود تنبيه الشباب انه هناك منا لا يعرف الانجليزية, بل يعرف الفرنسية او الالمانية كـأَوَّل لغة ثانية. و البحث حتى يسهل يلزمه العربية.


    اذن, الله يعين اللغة العربية على اصحابها.
    superlinux
    .:: مدير التواصل الحي ::.
    التعديل الأخير تم بواسطة superlinux; الساعة 20-11-2010, 12:09 PM.
    مدير التواصل الحي.ماجستير معلوماتية من استراليا.تحتاج مساعدة اضافية؟ ادخل اعلاه التواصل الحي.بيت شِعْر: العدل قبل الحب احيانا فلا تظلمي= سئمت الحب احيانا أﻻّ تعدلي.تطبيقاتي على متجر الاندرويد كلمة البحث: superlinux.

  • #2
    لا يا اخي اللغة العربية بخير فكوني اترجم مقالا من مصدر فرنسي مثلا بدل العربي هو للضرورة التقنية ,فاللغة ليست عائقا ما دامت القلوب بخير اعطيك مثال اول هو التوزيعة الاقرب الى قلبي opensuse فحساسياتها لن تساعدك على وجود دعم عربي لها لكني اضطر الى البحث في مواقع غربية وقد اترجم موقعا روسيا او اندويسيا عبر google translate الى الفرنسية دون مشاكل(العكس مع العربية) وفي الاخير سيكون الرابح الاكبر هو العربية مستقبلا حين يتكون الشباب.
    ملاحظة:انت تكتب بالمصري كثير اما انا فلا اكتب كلمة بالمغربي
    صفحتي على google+
    موسوعة الكتب العربية الالكترونيةموقع كتباكتشف مميزات برنامج vlc إزالة نظام التشغيل بكبسة زر

    تعليق


    • #3
      السلام عليكم وعلى من اتبع الهدى
      بصراحة انا اعلم وانت تعلم والكثيرين يعلمون انه لايوجد اساسات للترجمة الموحدة تجد للكلمة الانكليزية اكثر من معنى وكل شخص يستخدم على هواه مثل كلمةlogin البعض يترجمها دخول والبعض الاخر ولوج وقس على ذلك
      يجب البداية ان نوحدا المعاني ثم ننقاش بقية الامور ولكن ما دمنا نختلف على الاساس فكيف سننطلق الى الخطوات اللاحقة وهذا رايي
      يخاطبني السفيه بكل قبح فأكره أكــون له مجيبا
      يزيد سفاهة فأزيد حلـما كعود زاده الإحراق طيبا

      تعليق


      • #4
        ملاحظة:انت تكتب بالمصري كثير اما انا فلا اكتب كلمة بالمغربي
        لبنانى وليس مصرى !
        عموما هل وصلتك معلومته ؟

        المهم أن نتحدث قدر المستطاع بالفصحى حتى نستطيع التواصل جميعا أحيانا أرى أن الجملة من 10 كلمات يمكن صياغتها فى 3-4 كلمات بالعامية << ليس مبرر للكتابة باعامية
        القصد أن نكتب المصطلحات بالعربية حتى يسهل البحث عنها فيما بعد ( فمثلا إذا كتب أحدهم كلمة ديسكتوب فى أحد الوماضيع وجاء آخر يبحث فهو فى هذه الحالة مطاب بالحث عن ديسكتوب و ديسك توب و سطح المكتب و desktop ٤ كلمات ؟! )
        وليس أن نكتب فصحى كما كانت لدى العرب قديما !

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة elhassane2005 مشاهدة المشاركة
          ملاحظة:انت تكتب بالمصري كثير اما انا فلا اكتب كلمة بالمغربي
          لا انا فلسطيني. لكن هذا اسلوب في كتابة المقالات.
          مدير التواصل الحي.ماجستير معلوماتية من استراليا.تحتاج مساعدة اضافية؟ ادخل اعلاه التواصل الحي.بيت شِعْر: العدل قبل الحب احيانا فلا تظلمي= سئمت الحب احيانا أﻻّ تعدلي.تطبيقاتي على متجر الاندرويد كلمة البحث: superlinux.

          تعليق


          • #6
            و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته .. كيف حالكم حبايبي .. ألم نتحدث بهذا الموضوع من قبل و بإستفاضة ؟

            http://www.linuxac.org/forum/showthr...F%ED%E5%C7-%BF

            تحياتي

            تعليق


            • #7
              السلام عليكم

              أحترم رأيك جدا ،، فانت تتكلم من منطق شخصي وقد يكون إقليمي وشائع في بلدك .

              لكن هناك من لا يتقن إلا اللغة العربية ، ليس لديه لغة ثانية أو ثالثة ، لأجل هذه الفئة نقوم بالترجمة .

              لديك الحرية المطلقة بالدخول على أي نظام بأي لغة ، مكسيكي ، اسباني ،،، الخ ، ونحن نحاول إتاحة الحرية بالدخول باللغة العربية .

              وما تتكلم عنه موجود في كل اللغات ، إختلاف المعنى و المسميات لنأخذ مقارنة بسيطة بين الفيرفكس والاكسبلورر :- Bookmarks في الفيرفوكس هي Favorites في الاكسبلورر.

              سيضل الاختلاف موجود وسنبقى نختلف مع الابناء و الاباء في تسمية الجوال أو المحمول أو الموبايل ، وسيبقى الجميع يعرف أنه وسيلة الاتصال .

              ونتيجة سعة الوطن العربي من الخليج إى المحيط ، تبقى الكلمات مختلفة وسيكون تأثير بلد المترجم واضحاً وتنتشر لهجته بشكل أكبر ، وهذا أبسط حق من حقوقه ما دام لا يتعارض مع مبادئ اللغة .


              في امان الله

              تعليق


              • #8
                الاختلاف .. ليس في اللغة العربية فقط .. بل في اكثر اللغات ..وهناك امور يصعب ترجمتها ... ﻷن المسمى في الانجليزية خاطئ او لا تؤدي المعنى بشكل صحيح فعند ترجمتها ترجمة حرفية يصبح الوضع مضحكا ..ايضا هناك مشكل ان بعض العرب يرفض وجود الترجمه بل يحاربها ..وكأنه من عالم اخر ..

                تعليق


                • #9
                  تكرر المشاركة نأسف ... لم استطع الحذف

                  تعليق


                  • #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة ابواسيد مشاهدة المشاركة
                    الاختلاف .. ليس في اللغة العربية فقط .. بل في اكثر اللغات ..وهناك امور يصعب ترجمتها ... ﻷن المسمى في الانجليزية خاطئ او لا تؤدي المعنى بشكل صحيح فعند ترجمتها ترجمة حرفية يصبح الوضع مضحكا ..ايضا هناك مشكل ان بعض العرب يرفض وجود الترجمه بل يحاربها ..وكأنه من عالم اخر ..
                    ومصداقية لهذا الكلام الخطأ المشهور في مسمى المصادر الحرة ( Free=حر وليس مجاني ) وهذا الخلط في اللغة الانجليزية أدى إلى تغيير المسمى إلى Open

                    أضف إلى ذلك بعض لاخوة يقوم ( بالشرح ) وليس الترجمة .

                    اتفق في عربآيز على استخدام المصدر ( نسخ ، لصق ) ولكن البعض لم يدري بهذا الاتفاق فيترجم بصيغة الامر ( انسخ ، الصق )

                    اخيرا ، ترجمة الاختصارات مثل IP و HTTP وغيرها .

                    هذا مرجع جميل جدا في الترجمة ، يمكن فهم جزء من مشاكل الترجمة عند قراءته :-

                    http://www.atida.org/makal.php?id=87

                    تعليق


                    • #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة أبو بدر مشاهدة المشاركة
                      اتفق في عربآيز على استخدام المصدر ( نسخ ، لصق ) ولكن البعض لم يدري بهذا الاتفاق فيترجم بصيغة الامر ( انسخ ، الصق )
                      أرجو أن تفيدنا بالمصدر. الموجود في صفحة معايير الترجمة حاليًا اعتماد صيغة الأمر.

                      تعليق


                      • #12
                        وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

                        اذن, الله يعين اللغة العربية على اصحابها.
                        نعم، مشكلة اللغة العربية في أصحابها وليس فيها. ونحن محسودون على هذه اللغة الخالدة التي لم توحد الشرق بالغرب فقط، بل وحدت الماضي بالحاضر والمستقبل. لغة تعدت نسبية الزمان والمكان. فكلنا نستطيع قراءة أدب ابن حزم الأندلسي، وابن قيم الشامي، وابن الجوزي العراقي.. دون أي مشاكل.. وكلنا يقرأ ويفهم حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم، الذي أوتي جوامع الكلم 14 قرنا مضت. قد تتغير بعض المفردات والأساليب حسب اختلاف الأزمنة والأمكنة مما يزيد من جمالية هذا اللسان، ولكن تبقى اللغة صامدة.. أنا أتحدى أي أوروبي أو أسيوي أو أيا كان، أن يستطيع التواصل مع أحد أجداده الذين عاشوا قبل قرنين، بل قرن فقط.

                        أما الترجمة فلم تكن ولن تكون بدون مشاكل.. ولسنا الوحيدين في هذا المضمار، فهناك العديد من الدول التي تدرس وتطور العلوم الحديثة بلغاتها كالفرنسية والألمانية والروسية واليابانية والصينية.. وحبذا لو استفدنا من تجاربهم. ولكن الفرق بيننا وبينهم أن الجهات المسؤولة عن الترجمة هي جهات رسمية مما يخلق توحدا ومركزية وكذلك مصداقية أكاديمية، و نحن للأسف لانزال نحاول لمّ الجهود الفردية.


                        أنا البَحرُ في أحشائِه الدُّرُ كامِنٌ - فَهَل سألوا الغَوَّاصَ عن صَدَفاتي؟
                        وسِعتُ كِتابَ اللهِ لَفظاً وغايةً - وما ضِقتُ عن آيٍ بِهِ و عِظاتِ
                        فَكَيفَ أضيقُ اليَومَ عن وَصفِ آلةٍ - وتَنسيقِ أسماءٍ لمُختَرعاتِ؟
                        لن تُسأل يوم العرض عن الأمة لم انقسمت، بل ستُسأل عن المحارم لم انتهكت. ولن تُسأل يوم الفصل عن القدس لم احتلّت، بل ستُسأل عن الذنوب لم ارتكبت. فإن كنت تريد للأمة خيرا، فلا تعص الله واستقم كما أُمرت

                        تعليق


                        • #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة Majid Al-Dharrab مشاهدة المشاركة
                          أرجو أن تفيدنا بالمصدر. الموجود في صفحة معايير الترجمة حاليًا اعتماد صيغة الأمر.
                          http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg05496.html

                          ولاحظ إختلاف الترجمة بين الفيرفكس ( ألصق ، احفظ ) والاوبن أوفيس ( لصق ، حفظ ) في جهازك الآن

                          وللأسف تم التنقل كثيراً بين الصيغتين مما اضاع جهد كبيراً من الترجمة .

                          تعليق


                          • #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة Mustafa Refaey مشاهدة المشاركة
                            و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته .. كيف حالكم حبايبي .. ألم نتحدث بهذا الموضوع من قبل و بإستفاضة ؟

                            http://www.linuxac.org/forum/showthr...F%ED%E5%C7-%BF

                            تحياتي
                            ارى انه شيء جميل اثارة الموضوع من وقت لآخر.
                            مدير التواصل الحي.ماجستير معلوماتية من استراليا.تحتاج مساعدة اضافية؟ ادخل اعلاه التواصل الحي.بيت شِعْر: العدل قبل الحب احيانا فلا تظلمي= سئمت الحب احيانا أﻻّ تعدلي.تطبيقاتي على متجر الاندرويد كلمة البحث: superlinux.

                            تعليق


                            • #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة أبو بدر مشاهدة المشاركة
                              http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg05496.html

                              ولاحظ إختلاف الترجمة بين الفيرفكس ( ألصق ، احفظ ) والاوبن أوفيس ( لصق ، حفظ ) في جهازك الآن

                              وللأسف تم التنقل كثيراً بين الصيغتين مما اضاع جهد كبيراً من الترجمة .
                              هذه الرسالة قديمة فهي من أواخر 2006. حسب علمي فإن جميع الترجمات الحديثة للبرمجيات الحرة التي ينفذها عربآيز تعتمد صيغة الأمر. أعتقد أن ترجمة أوبن أوفس لم تمر بمرحلة التحويل إلى صيغة الأمر.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X