إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

القاموس التقني هو الحل

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • [رأي] القاموس التقني هو الحل

    السلام عليكم

    مقدمه
    قرأت كثير من المواضيع التي تشتكي من الترجمة ، وبعد انتقال الأستاذ مؤيد إلى كدي أردت تجربتها وقمت بتنصيبها ويبدو أنني سأنظم إلى الذين يشتكون من الترجمة.

    المشكلة
    1- وجود كثير من العناصر غير المترجمة
    2- وجودك كثير من الترجمة المختلفة في البرنامج الواحد ( OK = نعم = موافق) قد تكونا صحيحه ولكنها غير موحدة
    3- وجود أخطاء في الترجمة ( right = يمين = صحيح )
    4- وجود أخطاء شائعة خارج إطار الاتفاق العام لعربآيز . ( save = في فيرفكس احفظ = في اوبن اوفس حفظ )
    5
    - إختلاف الترجمة بين التطبيقات (Setup , Installation= تثبيت ) ( Setup = إعداد )

    سبب المشكلة
    1-العالم العربي كبير ولكل منطقة كلمات اعتادت عليها
    2- كثرة المترجمين والمتبرعين ومشاريع التعريب
    3- عدم وجود مرجع موحد

    الحل
    القاموس التقني :-
    هناك كثير من المصطلحات غير المترجمة
    هناك عناصر يجب أن تضاف مثل ترجمة أسماء البرامج مثل فيرفكس و جيمب
    العناية بالإملاء (الهمزات والتاء المربوطة)


    اعتقد أن قيام حملة سريعة يحدد لها أسبوع ويتعاون فيها أكبر قدر من المتعاونين سيكون بداية حل المشكلة
    وبذلك يكون لنا مرجع موحد يستطيع به ( من يشاء ترجمة ما يشاء ) مؤيد السعدي
    فيكون القاموس التقني هو المرجع الأول والأخير للترجمة في المصادر المفتوحة
    يجب إقرار بعض الكلمات بعيدا عن النقاش الطويلة ، فإذا كان هناك اختلاف حول معنيين يجب اقرار احدهما ( اللي ماله كبير يشتري له كبير ) فبعض الكلمات لها اكثر من وجه صحيح Downgrade Widget

    ما بعد الحل
    يجب أن يتم تجربة الترجمة قبل طرحها.

    ملاحظة :- ما هي أسهل طريقة لإعادة تصحيح كلمة واحدة في كل التطبيقات مثلاً ( قنوم إلى جنوم )


    في امان الله

  • #2
    هذا الذي أدين به و الله و قد ذكرت , هذه الطريقة التي تعتمد في الترجمة العربية في اللسان العربي , المعتمد من طرف الجامعة العربية , و أنت ذكرت مثلا كلمة احفظ و حفظ , و الأصح حسب رأيي حفظ , لأننا نعطي الخيارات لا نأمر بعمل الحفظ , فالخيار موجود الحفظ يمكن ذلك أو يمكن الرجوع لخيار آخر , فنحن نعتمد على الترجمة الحرفية الادبية كثيرا . لا بد من جعل قسم علمي أو تقني مثل الترجمات في اللغة الفرنسية قاموس علمي أدبي و هكذا , عكس ما يحدث عندنا تراه قاموس علمي لكن ما أن تفتحه تراه يحذو بغيره .
    وإنْ تَـجِـدْ عَــيـبًـا فـسُـدَّ الخـلَـلا *** فَجَلَّ مَنْ لا عيب فيه وَعَلا
    من ذا الذي سوى الرسول كامل *** أو جمعت لغيره الفضائــل
    موضوعك رائع لكن بسبب لهجتك لم أفهمه | الحرية ليس لها ثمن

    تعليق


    • #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أبو بدر مشاهدة المشاركة
      المشكلة
      1- وجود كثير من العناصر غير المترجمة
      لا أحد يعمل في ترجمة كدي للأسف!
      2- وجودك كثير من الترجمة المختلفة في البرنامج الواحد ( OK = نعم = موافق) قد تكونا صحيحه ولكنها غير موحدة
      راجع الرد على الرقم 1
      3- وجود أخطاء في الترجمة ( right = يمين = صحيح )
      لا يوجد أحد يهتم بجودة ترجمة كدي ، راجع الرد على الرقم 1
      4- وجود أخطاء شائعة خارج إطار الاتفاق العام لعربآيز . ( save = في فيرفكس احفظ = في اوبن اوفس حفظ )
      الفريق اتفق على احفظ ، لكن بسبب أن ترجمة اوبن افيس قبل الاتفاق ، فلم يقم أحد بتحديث الترجمة للأسف.
      5
      - إختلاف الترجمة بين التطبيقات (Setup , Installation= تثبيت ) ( Setup = إعداد )
      يعتمد على السياق
      سبب المشكلة ، هو قلة الأشخاص (أو لنقل الحقيقة انعدامهم) التي تعمل على الترجمة ، القاموس التقني موجود لكن من يعمل به ؟
      http://wiki.arabeyes.org/%D8%A7%D9%8...82%D9%86%D9%8A
      وادي التقنية ، أخبار جنولينكس و المصادر الحرة باستمرار .

      تابعني على جوجل+ من هنا

      تعليق


      • #4
        الأخ عبد الرحيم فاخوري جزاه الله خيراً افتتح موضوعاً لترجمة سريعة لكيدي

        حبذا لو يجدد الموضوع بالتنسيق مع عرب آيز وبجهود المجتمع هنا وسننال نتيجة جيدة ونسبة ترجمة مقبولة في الإصدار بعد القادم

        التنسيق والتخطيط والعمل المستمر وإن كان قليلاً إلا أنه سوف يثمر يوماً ما

        فنحن اليوم نتمتع بجهود من تعب بالأمس

        وفي الغد سيتمتع آخرون بجود من يعمل اليوم

        تعليق


        • #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سفـيان مشاهدة المشاركة
          أنت ذكرت مثلا كلمة احفظ و حفظ , و الأصح حسب رأيي حفظ , لأننا نعطي الخيارات لا نأمر بعمل الحفظ , فالخيار موجود الحفظ يمكن ذلك أو يمكن الرجوع لخيار آخر
          هل سبق أن سأل أحد متحدث لغته الأم الإنجليزية , "مذا يقصد بـ save " ؟

          command line ترجمتها سطر الأوامر فـ"command" تقابلها "أمر"

          كل مايكتب في سطر الأوامر عبارة عن أمر للحاسوب بعمل شيء

          لو كتبت به rm file هل كتبت "مسح الملف" أم "إمسح الملف" ؟ بالتأكيد إمسح الملف

          والواجهات الرسومية نفس الشيء عدا أننا لانحتاج فيها لكتابة الأمر بل ننقر عليه
          كتب مفيدة : كتاب لينكس الشامل | دليل المستخدم العربي في أوامر لينكس | مخطوطتك الأولى (script) في الشيل | أوبنتو ببساطة

          تعليق


          • #6
            المشاركة الأصلية بواسطة بـركـاتـــ مشاهدة المشاركة
            هل سبق أن سأل أحد متحدث لغته الأم الإنجليزية , "مذا يقصد بـ save " ؟

            command line ترجمتها سطر الأوامر فـ"command" تقابلها "أمر"

            كل مايكتب في سطر الأوامر عبارة عن أمر للحاسوب بعمل شيء

            لو كتبت به rm file هل كتبت "مسح الملف" أم "إمسح الملف" ؟ بالتأكيد إمسح الملف

            والواجهات الرسومية نفس الشيء عدا أننا لانحتاج فيها لكتابة الأمر بل ننقر عليه
            السلام عليكم

            ارجو أن لا يتحول الموضوع إلى نقاش سبق ان نوقش كثيراً ، واستهلك من الجهود الكثير

            الكلمة المجرة لها حكم و الملحق له حكم ، ولا نريد أن نسترسل كما استرسل الاخوة بدون نتائج ، يجب أن نجتمع وأن يتنازل البعض أمام البعض الآخر .

            الآن يجب أن يكون القاموس جاهز ليأخذه من يريد ويرجع له فيجد معنى كلمة حفظ أحفظ كلها مفهومة من قبل المستخدم ، ولا تفرق مع كثير من الناس ، بل أن البعض لم يدري عن هذا النقاش ولم يدر في ذهنه ان هناك من يتناقش عنها ( فما بالك بالوقت الذي استهلكه ) .

            الترجمة الآن تتم على كثير من التطبيقات و أكثر ، اندرويد يترجم ، ميجو يترجم ، وغيره كثير

            يجب طبخ القاموس باسرع وقت وإتاحته للمترجمين

            في امان الله

            تعليق


            • #7
              السلام عليكم
              المشاركة الأصلية بواسطة FDL مشاهدة المشاركة
              حبذا لو يجدد الموضوع بالتنسيق مع عرب آيز وبجهود المجتمع هنا وسننال نتيجة جيدة ونسبة ترجمة مقبولة في الإصدار بعد القادم
              يوسف الشهيبي (المسؤول عن ترجمة كيدي، والذي لديه الصلاحيات عليها) مختفٍ منذ مدّة، ولم أستطع التواصل معه، رغم أني حاولت هذا عبر عربايز وبريده الشخصي عدّة مرات، ولكن دون جدوى!
              الآن أتواصل مع فريق كيدي على قائمتهم البريدية، وأبدوا تجاوبا من ناحية قبول الترجمات وفي اي وقت، ويبقى علينا إنهاء العمل لإرساله إليهم (أنا الآن مشغول جدًّا، وقريباً سأنشغل بالامتحانات النهائيّة؛ سأرى ما يمكنني فعله بعدها ...)
              المشاركة الأصلية بواسطة بـركـاتـــ مشاهدة المشاركة
              [FONT=Tahoma][SIZE=2][COLOR=black]هل سبق أن سأل أحد متحدث لغته الأم الإنجليزية , "مذا يقصد بـ save " ؟
              لها عدّة سياقات مختلفة، هذه بعضها:
              I saved him (his life). بمعنى الإنقاذ
              We can save some money that way. بمعنى التوفير
              Save some money; we'll need it! الاحتفاظ بالشيء والإبقاء عليه
              ولكني لم أفهم المغزى من سؤالك !

              --------
              نقاش "أمر أم مصدر؟!"
              ألم يأخذ هذا الحديث مجراه سابقاً؟!
              عبدالرحيم الفاخوري -- abdilra7eem
              IRC: Fakhouri
              فلسطين
              مترجم ومبرمج ويب وفني شبكات وخوادم يحب البطاريق

              كتاب الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس:
              https://librebooks.org/gnu-linux-adv...dministration/

              تعليق

              يعمل...
              X